Reflexión
Está claro que nuestro currículum es la forma de presentarnos en el mundo laboral, por eso es que el detalle, la creatividad, la transparencia y la perspicacia son cualidades importantes al redactar este «documento». Muchos de nosotros sabemos como funciona o suponemos tener una idea, sin embargo, el formato que creemos que está establecido no es siempre el que nos ayudará a conseguir nuestro propósito, o sea ser contratados en el puesto en el que estamos interesados.
La forma en la que describimos nuestros datos, nuestros logros, nuestra experiencia académica y nuestra experiencia laboral posterior, refleja parte de nuestra personalidad, motivación y sagacidad a las personas que reciben la información, es decir, las que evalúan el perfil del solicitante. Es útil tener información actualizada sobre los requerimientos, las aptitudes y las capacidades que se buscan en el empleo que deseamos, si conocemos y trabajamos con estos factores nuestras posibilidades de conseguir el trabajo aumentarán.
Es verdad que muchas veces no cumplimos con todos los requerimientos de un puesto, pero eso no significado que le quitemos mérito a las cualidades que sí poseemos. No se trata de disfrazar la información con mentiras, sino resaltar nuestras habilidades de una forma positiva y creativa. Por otro lado, sabemos que cada persona tiene límites, estándares, aspiraciones, motivaciones y necesidades diferentes y es por eso que considero que el sacrificio que cada uno hace por trabajo es algo muy personal.
Esta actividad me ha ayudado a descubrir cómo puedo expresar y plasmar de forma creativa y eficaz las aspiraciones que tengo como futura traductora e intérprete. Creo que en ocasiones un currículum corto y preciso puede hacer más que uno muy extenso, también pienso que es importante saber como captar la atención de manera inteligente, de forma que nuestro perfil resalte lo capaz que podemos ser y lo que podemos aportar al proyecto en el que queremos ser incluidos.
Debo reconocer que para realizar esta actividad leí varios artículos de cómo redactar buenos currículums y cartas de presentación y también he investigado sobre qué suele llamar la atención de los reclutadores, sobre todo en el campo de la traducción y la interpretación. Es interesante que en casi todos ellos se habla de lo mismo, es decir, que tenemos que resaltar nuestro perfil, que la creatividad y la astucia a la hora de redactar el currículum, la carta de presentación e incluso en el momento de la entrevista son puntos que mostrarán que tan dispuestos estamos para realizar un trabajo de calidad.
En fin, como muchas personas siempre comentan, a veces para lograr ser contratados hay que saber «venderse», esto simplemente quiere decir que el que mejor sepa mostrar sus habilidades, aunque no cuente con todos los «requerimiento» todavía puede tener la oportunidad de conseguir el puesto de trabajo.
Debatecontributions 1en Reflexión
Deja un comentario Cancelar respuesta
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
La dualidad entre escribir y traducir
En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor), donde refleja su opinión sobre la traducción como un género de creación.
Durante la entrevista, Fortea ofrece una visión interesante sobre la dualidad entre escribir y traducir, así como sobre la percepción de la escritura en la sociedad contemporánea.
En primer lugar, Fortea destaca que, si bien la escritura y la traducción son actividades distintas, cada una tiene sus propios desafíos y recompensas. Mientras que la escritura enfrenta el desafío de empezar con una página en blanco y crear una historia desde cero, la traducción ofrece la ventaja de trabajar con una «partitura» preexistente, lo que brinda una guía constante. Fortea enfatiza que ambas actividades requieren habilidades diferentes pero complementarias.
En cuanto a la influencia de la traducción en su escritura personal, Fortea menciona que la precisión lingüística que desarrolla como traductor ha sido beneficiosa para su escritura. El hábito de buscar el término exacto en la traducción se convierte en un entrenamiento útil para elegir las palabras adecuadas al escribir sus propias historias. Esto último es algo alentador en caso de que alguno de nosotros desee llevar la carrera profesional a otro nivel, ¿verdad?
En la entrevista, Fortea expresa su disfrute tanto por la traducción como por la escritura, describiendo la satisfacción que obtiene de cada una. También comenta que traducir se ha convertido en una segunda naturaleza para él, mientras que la escritura le brinda la euforia de la creación y la emoción de seguir a sus personajes en sus propias historias. ¿Vosotros habéis tenido alguna experiencia similar? ¿Una donde consideren que algo que les gusta puede ser el complemento del grado que estamos estudiando?
En cuanto a la valoración de la escritura por parte de la sociedad, Fortea señala un cambio en la percepción a lo largo del tiempo. Mientras que anteriormente la escritura gozaba de un prestigio considerable, especialmente entre los autores con preocupaciones fundamentalmente literarias, en la actualidad parece haber una tendencia hacia la valoración basada en el éxito comercial más que en consideraciones puramente literarias. Este cambio se refleja, según Fortea, en la disminución del interés público en eventos literarios importantes, como la concesión del Premio Nobel de Literatura.
Finalmente, Fortea plantea la posibilidad de que la percepción de la literatura y su prestigio estén desigualmente distribuidos entre diferentes países, sugiriendo que en algunos lugares, como América Latina, la literatura aún conserva un alto nivel de prestigio en comparación con España y otros países europeos.
Esta entrevista ofrece una reflexión única sobre las complejidades de escribir, traducir y la percepción de la literatura en la sociedad contemporánea, destacando el cruce entre estas actividades y su impacto en su propia práctica creativa.
¡Un saludo y hasta la próxima!
Enlace a la entrevista: https://www.zendalibros.com/carlos-fortea-la-traduccion-es-un-genero-de-creacion/