Publicado por

¿Cómo decidir en qué me quiero especializar?

Publicado por

¿Cómo decidir en qué me quiero especializar?

En esta oportunidad me gustaría hablar de un tema que para nosotros, como futuros profesionales, nos genera ciertas dudas, la elección de una especialidad en el campo de la traducción o la interpretación. Confieso que desde que comencé el grado suelo leer muchas más noticias relacionadas con la traducción, la interpretación y con los idiomas que de cualquier otra clase. Incluso en las redes sociales sigo a una gran variedad de páginas y perfiles asociados a los diferentes idiomas que…
En esta oportunidad me gustaría hablar de un tema que para nosotros, como futuros profesionales, nos genera ciertas dudas,…

En esta oportunidad me gustaría hablar de un tema que para nosotros, como futuros profesionales, nos genera ciertas dudas, la elección de una especialidad en el campo de la traducción o la interpretación. Confieso que desde que comencé el grado suelo leer muchas más noticias relacionadas con la traducción, la interpretación y con los idiomas que de cualquier otra clase. Incluso en las redes sociales sigo a una gran variedad de páginas y perfiles asociados a los diferentes idiomas que me gustaría intentar aprender en el futuro (coreano, polaco, etc.).

El artículo que me motivó a compartir este tema con vosotros habla de los tipos de traducción e interpretación y algunos consejos útiles sobre cómo elegir una especialidad.

Elegir una especialidad en una decisión importante que puede influir en el futuro de nuestra carrera profesional y es por eso, que hay muchos aspectos que considerar. Creo que las principales pautas para ayudarnos en este debate recaen en los intereses personales, en la demanda del mercado, en la formación y la experiencia que tengamos o que queramos obtener, en la flexibilidad con la que deseemos trabajar y en la diversificación, es decir, la posibilidad de especializarnos en más de una área para ampliar nuestras oportunidades.

Os invito a leer el artículo y a profundizar un poco más en la gran variedad de opciones que tenemos y también a responder algunas preguntas con respecto a este tema. ¿Hay alguna especialidad de traducción que te resulte atractiva o interesante, pero sientes que no encajas completamente en ella por alguna razón? ¿Con qué tipo de clientes te gustaría trabajar en el futuro y qué tipo de proyectos te gustaría llevar a cabo? ¿Qué tan flexible estás dispuesto/a a ser en tu elección de especialización y cómo planeas adaptarte a las necesidades cambiantes del mercado en el futuro?

¡Un saludo y hasta la próxima!

Enlace al artículo: https://www.tragoraformacion.com/tipos-traduccion-elegir-especialidad/

 

Debate7en ¿Cómo decidir en qué me quiero especializar?

  1. Azahara Cuenca Perez says:

    Hola, Génesis
    Respondiendo a tus preguntas, en mi caso me resulta muy interesante el campo de la traducción jurídica, pero me pasa como con las matemáticas, no soy buena en ello, creo que si me empeñara mucho podría conseguirlo, pero es algo que creo que nunca tendré nociones suficientes como para verme trabajando de ello, como bien dices “creo que no encajaría”.
    En mi caso, entre en la carrera enfocándome en la traducción audiovisual, pero sí que es verdad que tras cursar diferentes asignaturas he ampliado mis horizontes. El campo de la traducción publicitaria o de novela me ha empezado a llamar la atención, al igual que la especialización y desarrollo en tecnologías como las TA.
    En nuestra especialización, es crucial mantenernos al día con las demandas del mercado. Esto implica estar siempre dispuestos a aprender nuevas formas de integrar en nuestro trabajo todo lo que surge, ya sean nuevas herramientas de traducción u otras innovaciones que puedan beneficiarnos.
    Por otro lado, referentes al artículo que has elegido, estoy de acuerdo en que nos tenemos que centrar en una especialización, como dice el refrán “quien mucho abarca, poco aprieta”, si queremos ser profesionales en lo que hacemos, la especialización es la mejor opción.
    Saludos
    Azahara Cuenca Pérez

    1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

      Hola, Azahara:

      Entiendo tus reflexiones y creo que es genial que estés explorando diferentes áreas dentro de la traducción. Considero que es natural sentirse atraído por varios campos, especialmente cuando estamos en proceso de descubrir nuestras preferencias y habilidades.

      Sé que la traducción jurídica puede parecer desafiante al principio, pero creo fielmente que con dedicación y práctica, es posible adquirir las habilidades necesarias, así que no te desanimes. Sin embargo, también pienso que es importante que sigas tu pasión y encuentres aquello que realmente te motive y te haga sentir realizada profesionalmente.

      Solo me queda decirte que el camino hacia la excelencia profesional es un proceso continuo de aprendizaje y crecimiento y que nunca es tarde para cambiar de rumbo cuando hay algo que de verdad te apasiona.

      ¡Mucho ánimo en tu trayectoria profesional!

      Un saludo,

      Genesis

       

       

  2. Margarita Camps Extremera says:

    Hola, Genesis Valentina:
    Gracias por traer un artículo tan pertinente para esta asignatura. La verdad es que el abanico de posibilidades a las que dedicarse en el futuro es muy amplio. Como dice el artículo, la clave está en especializarse en aquella rama o ramas con más salidas en el mercado y que a la vez nos gusten y se nos den bien. Dado que es posible especializarse en dos o tres ramas, lo ideal sería escoger la más vocacional como punto de partida, y otras dos más por criterios de demanda, siempre que estén interrelacionadas.
    Dentro de los sectores que plantea el artículo, el que encaja mejor con mis aspiraciones es el sector jurídico-comercial. Sin embargo, también me gusta mucho la posedición, una actividad que encuentro muy entretenida. Aunque la posedición aparece en el sector de localización, creo que hoy por hoy se ha convertido en una actividad transversal que se expande a todo el resto de sectores. Más de aquí en adelante, con la irrupción de la IA.
    Como comenta Azahara, además tenemos que estar al tanto permanentemente de qué demanda el mercado y ser capaces de ir adaptándonos a él, así como de las nuevas tecnologías que nos sirvan para mejorar nuestro trabajo.
    Un saludo,
    MC

    1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

      Hola, Margarita:

      Es cierto que el abanico de oportunidades es amplio y diverso, lo que nos brinda la oportunidad de explorar diferentes áreas y encontrar aquella o aquellas que mejor se adapten a nuestras habilidades y preferencias. Me parece muy interesante tu punto sobre la posedición y su importancia en la industria de la traducción, especialmente en un mundo donde la tecnología y la inteligencia artificial están transformando la forma en la que trabajamos.

      Sin duda alguna, estar al tanto de las nuevas tecnologías y adaptarnos a los cambios del mercado son aspectos cruciales para mantenernos relevantes y competitivos en nuestra profesión.

      ¡Gracias por compartir tu reflexión y mucho éxito en tu trayectoria profesional!

      Un saludo,

      Genesis

  3. Ana Aranda López says:

    Hola chicas:

    Me ha gustado particularmente este debate, porque es algo que suelo replantearme con frecuencia y que me preocupa por no poder tomar una buena decisión, pero veo que no estoy sola (jeje). Como decía la profesora en el planteamiento de la actividad, esta profesión puede ser un poco ‘solitaria’, por el método de trabajo, así como es estudiar online con personas que no ves, y me parece estupendo crear comunidad y ver que muchos tenemos los mismos intereses y preocupaciones.

    En mi caso, aún estoy a medio camino en la carrera y no he tomado una decisión. Soy consciente de que actualmente la traducción jurídica-comercial es una de las mayores fuentes de empleo (de ahí que tengamos más asignaturas de esta rama que de otras, entiendo). Sin embargo, y por mi formación previa (realización de audiovisuales y espectáculos), la traducción audiovisual es un canto de sirena para mí.

    Aunque el artículo menciona cómo especializarte en un campo concreto puede ampliar tus posibilidades laborales, me parece interesante el apunte de Margarita sobre especializarse en dos o tres ramas, y escoger la más vocacional. Estoy de acuerdo, ya que como se suele decir, al que le gusta en que trabaja, no trabaja ni un día.

    Un saludo chicas,

    Ana Aranda

    1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

      Hola, Ana:

      Considero que en algún punto de la carrera todos sentimos una pequeña incertidumbre sobre el futuro y la elección del campo en el que vamos a especializarnos, ya sea en el ámbito de la traducción o de la interpretación. Estoy de acuerdo en que la profesión puede sentirse un tanto solitaria a veces, especialmente cuando sabemos que es normal trabajar de forma remota y que no tendríamos contacto directo con colegas o con los compañeros de clase en nuestro caso particular.

      Creo que tu sugerencia de especializarse en dos o tres áreas y luego elegir la más vocacional es realmente valiosa. Al final del día, encontrarás más satisfacción y éxito profesional trabajando en algo que realmente te apasione y te motive. La traducción audiovisual también me llama mucho la atención, trabajar en algo relacionado con la subtitulación es una de mis metas personales, me alegra mucho saber que compartimos algo en común.

      ¡Te deseo lo mejor en tu trayectoria académica y profesional! Estoy segura de que encontrarás el camino adecuado para ti.

      Un saludo,

      Genesis

  4. Ariadna Vázquez García says:

    Hola, chicas.

    Gracias Genesis Valentina, pues el artículo es muy amplio y completo y aunque ya tenga unos años, este parece igual de útil que cuando se redactó.

    Tal y como todas vosotras opináis, considero que limitar los estudios y abrazar la traducción generalista is a big no-no.

    A título personal y basándome en la información que proporciona el artículo, me llaman la atención todas aquellas asignaturas que se relacionan con el sector jurídico-comercial y disfruto aprendiendo con ellas, por lo que tengo tomada una gran parte de la decisión –traducción jurídica y traducción jurada–.

    En consonancia con lo anterior y debido al conjunto de mis circunstancias personales –sobre todo, dispongo de un empleo estable y más que bien remunerado desde hace casi una década–, seguiré formándome hasta que obtenga las capacidades para optar a un empleo que esté relacionado con la rama que me agrada y que me permita seguir adquiriendo conocimientos.

    Por otra parte, me gustaría reflexionar sobre lo beneficioso que puede llegar a ser el hecho de enfrentar nuestras limitaciones infundadas.

    Yo soy camarera y al inicio de mi jornada, sobre las seis de la mañana, solemos coincidir en el local cuatro o cinco mujeres. Está la autobusera monoparental que espera las indicaciones para empezar sus prácticas como enfermera, está la policía nacional que desea volver a su costa cantábrica natal para dar clases de buceo, también está la panadera que estudia confección, etc.

    Todas nosotras compartimos nuestro esfuerzo en conseguir todas aquellas metas profesionales a las que aspiramos y en cada ocasión que nos reunimos, nos motivamos. Nos escuchamos, empatizamos y ensalzamos los logros que nos van surgiendo. 

    Azahara, no eres mala en matemáticas; has tenido un mal profesor. ¡¡Tú puedes con la traducción jurídica!! Todavía estamos estudiando. Es muy temprano como para hacer una evaluación de nuestras capacidades traductológicas, ¿no crees?

     

     

Publicado por

La dualidad entre escribir y traducir

Publicado por

La dualidad entre escribir y traducir

En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor), donde refleja su opinión sobre la traducción como un género de creación. Durante la entrevista, Fortea ofrece una visión interesante sobre la dualidad entre escribir y traducir, así como sobre la percepción de la escritura en la sociedad contemporánea. En primer lugar, Fortea destaca que, si bien la escritura y la traducción son actividades distintas, cada una tiene sus propios desafíos…
En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor),…

En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor), donde refleja su opinión sobre la traducción como un género de creación.

Durante la entrevista, Fortea ofrece una visión interesante sobre la dualidad entre escribir y traducir, así como sobre la percepción de la escritura en la sociedad contemporánea.

En primer lugar, Fortea destaca que, si bien la escritura y la traducción son actividades distintas, cada una tiene sus propios desafíos y recompensas. Mientras que la escritura enfrenta el desafío de empezar con una página en blanco y crear una historia desde cero, la traducción ofrece la ventaja de trabajar con una «partitura» preexistente, lo que brinda una guía constante. Fortea enfatiza que ambas actividades requieren habilidades diferentes pero complementarias.

En cuanto a la influencia de la traducción en su escritura personal, Fortea menciona que la precisión lingüística que desarrolla como traductor ha sido beneficiosa para su escritura. El hábito de buscar el término exacto en la traducción se convierte en un entrenamiento útil para elegir las palabras adecuadas al escribir sus propias historias. Esto último es algo alentador en caso de que alguno de nosotros desee llevar la carrera profesional a otro nivel, ¿verdad?

En la entrevista, Fortea expresa su disfrute tanto por la traducción como por la escritura, describiendo la satisfacción que obtiene de cada una. También comenta que traducir se ha convertido en una segunda naturaleza para él, mientras que la escritura le brinda la euforia de la creación y la emoción de seguir a sus personajes en sus propias historias. ¿Vosotros habéis tenido alguna experiencia similar? ¿Una donde consideren que algo que les gusta puede ser el complemento del grado que estamos estudiando?

En cuanto a la valoración de la escritura por parte de la sociedad, Fortea señala un cambio en la percepción a lo largo del tiempo. Mientras que anteriormente la escritura gozaba de un prestigio considerable, especialmente entre los autores con preocupaciones fundamentalmente literarias, en la actualidad parece haber una tendencia hacia la valoración basada en el éxito comercial más que en consideraciones puramente literarias. Este cambio se refleja, según Fortea, en la disminución del interés público en eventos literarios importantes, como la concesión del Premio Nobel de Literatura.

Finalmente, Fortea plantea la posibilidad de que la percepción de la literatura y su prestigio estén desigualmente distribuidos entre diferentes países, sugiriendo que en algunos lugares, como América Latina, la literatura aún conserva un alto nivel de prestigio en comparación con España y otros países europeos.

Esta entrevista ofrece una reflexión única sobre las complejidades de escribir, traducir y la percepción de la literatura en la sociedad contemporánea, destacando el cruce entre estas actividades y su impacto en su propia práctica creativa.

¡Un saludo y hasta la próxima!

Enlace a la entrevista: https://www.zendalibros.com/carlos-fortea-la-traduccion-es-un-genero-de-creacion/

Debate0en La dualidad entre escribir y traducir

No hay comentarios.