Reflexión sobre la PEC 1
Reflexión sobre la PEC 1
En el complejo panorama laboral marcado por la precarización, temporalidad y alta movilidad, es crucial reflexionar sobre cómo enfrentamos estos desafíos y qué aspectos de nuestra identidad laboral debemos destacar o relegar. Además, surge la interrogante sobre la relevancia de la imagen personal en el proceso de selección y cuál es el límite de nuestra disposición para adaptarnos y sacrificarnos por un empleo.
En primer lugar, es fundamental reconocer que la precarización laboral ha generado un entorno donde la estabilidad y la seguridad en el empleo son cada vez más esquivas. En este contexto, resaltar rasgos como la versatilidad, la capacidad de adaptación y la resiliencia puede ser crucial.
Estas cualidades demuestran nuestra capacidad para enfrentar cambios y desafíos, lo cual es altamente valorado por los empleadores en un mercado laboral volátil. Al mismo tiempo, es importante no esconder nuestra honestidad, ética laboral y compromiso con la excelencia, ya
que estas cualidades pueden diferenciarnos positivamente en un mar de candidatos.
Respecto a la imagen personal en el proceso de selección, la realidad es que, aunque idealmente debería primar la evaluación objetiva de habilidades y competencias, la percepción subjetiva juega un papel significativo. La imagen personal, entendida como la impresión que proyectamos en términos de apariencia, comunicación y presencia, puede influir en las decisiones de contratación. Si bien esto puede parecer injusto o superficial, es importante reconocer que la primera impresión puede ser determinante en un proceso de selección, especialmente en entornos altamente competitivos. Por lo tanto, es razonable que tanto candidatos como empleadores sean conscientes de la importancia de la imagen personal, aunque esto no debería ser el único criterio de evaluación.
En cuanto a la disposición para adaptarnos y sacrificarnos por un trabajo, es necesario establecer límites saludables. Si bien la flexibilidad y la disposición para superar obstáculos son valiosas, no deberíamos comprometer nuestra salud física, mental o nuestras convicciones personales en aras de obtener o mantener un empleo. Es crucial reconocer que el equilibrio entre vida laboral y personal es esencial para nuestro bienestar y productividad a largo plazo. Por lo tanto, aunque
estemos dispuestos a adaptarnos, debemos establecer límites claros y priorizar nuestro bienestar integral.
En resumen, en un contexto laboral caracterizado por la precarización y la alta competencia, es crucial resaltar rasgos como la adaptabilidad y la ética laboral, sin perder de vista nuestra integridad personal. Si bien la imagen personal puede influir en el proceso de selección, no debería ser el único factor determinante. Además, es fundamental establecer límites saludables en cuanto a nuestra disposición para adaptarnos y sacrificarnos por un trabajo, priorizando siempre nuestro bienestar integral.
Debatecontribution 0en Reflexión sobre la PEC 1
No hay comentarios.
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
La dualidad entre escribir y traducir
En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor), donde refleja su opinión sobre la traducción como un género de creación.
Durante la entrevista, Fortea ofrece una visión interesante sobre la dualidad entre escribir y traducir, así como sobre la percepción de la escritura en la sociedad contemporánea.
En primer lugar, Fortea destaca que, si bien la escritura y la traducción son actividades distintas, cada una tiene sus propios desafíos y recompensas. Mientras que la escritura enfrenta el desafío de empezar con una página en blanco y crear una historia desde cero, la traducción ofrece la ventaja de trabajar con una «partitura» preexistente, lo que brinda una guía constante. Fortea enfatiza que ambas actividades requieren habilidades diferentes pero complementarias.
En cuanto a la influencia de la traducción en su escritura personal, Fortea menciona que la precisión lingüística que desarrolla como traductor ha sido beneficiosa para su escritura. El hábito de buscar el término exacto en la traducción se convierte en un entrenamiento útil para elegir las palabras adecuadas al escribir sus propias historias. Esto último es algo alentador en caso de que alguno de nosotros desee llevar la carrera profesional a otro nivel, ¿verdad?
En la entrevista, Fortea expresa su disfrute tanto por la traducción como por la escritura, describiendo la satisfacción que obtiene de cada una. También comenta que traducir se ha convertido en una segunda naturaleza para él, mientras que la escritura le brinda la euforia de la creación y la emoción de seguir a sus personajes en sus propias historias. ¿Vosotros habéis tenido alguna experiencia similar? ¿Una donde consideren que algo que les gusta puede ser el complemento del grado que estamos estudiando?
En cuanto a la valoración de la escritura por parte de la sociedad, Fortea señala un cambio en la percepción a lo largo del tiempo. Mientras que anteriormente la escritura gozaba de un prestigio considerable, especialmente entre los autores con preocupaciones fundamentalmente literarias, en la actualidad parece haber una tendencia hacia la valoración basada en el éxito comercial más que en consideraciones puramente literarias. Este cambio se refleja, según Fortea, en la disminución del interés público en eventos literarios importantes, como la concesión del Premio Nobel de Literatura.
Finalmente, Fortea plantea la posibilidad de que la percepción de la literatura y su prestigio estén desigualmente distribuidos entre diferentes países, sugiriendo que en algunos lugares, como América Latina, la literatura aún conserva un alto nivel de prestigio en comparación con España y otros países europeos.
Esta entrevista ofrece una reflexión única sobre las complejidades de escribir, traducir y la percepción de la literatura en la sociedad contemporánea, destacando el cruce entre estas actividades y su impacto en su propia práctica creativa.
¡Un saludo y hasta la próxima!
Enlace a la entrevista: https://www.zendalibros.com/carlos-fortea-la-traduccion-es-un-genero-de-creacion/