Publicado por

Reflexión sobre la PEC 4

Publicado por

Reflexión sobre la PEC 4

Trabajar en equipo presenta una serie de retos que pueden afectar la dinámica y el rendimiento del grupo si no se manejan adecuadamente. Uno de estos desafíos es la comunicación efectiva. Asegurar que todos los miembros del equipo comprendan claramente las expectativas, tareas y objetivos es crucial. La falta de comunicación puede llevar a errores, duplicación de esfuerzos y pérdida de tiempo, afectando negativamente la productividad del equipo. La distribución desigual de la carga de trabajo también puede ser un…
Trabajar en equipo presenta una serie de retos que pueden afectar la dinámica y el rendimiento del grupo si…

Trabajar en equipo presenta una serie de retos que pueden afectar la dinámica y el rendimiento del grupo si no se manejan adecuadamente. Uno de estos desafíos es la comunicación efectiva. Asegurar que todos los miembros del equipo comprendan claramente las expectativas, tareas y objetivos es crucial. La falta de comunicación puede llevar a errores, duplicación de esfuerzos y pérdida de tiempo, afectando negativamente la productividad del equipo.

La distribución desigual de la carga de trabajo también puede ser un problema. Si algunos
miembros del equipo sienten que están llevando más peso que otros, puede surgir resentimiento y desmotivación. Es esencial establecer un reparto justo de responsabilidades para mantener el equilibrio y la motivación.

Además, la toma de decisiones en grupo puede ser complicada. Llegar a un consenso
puede ser un proceso largo si hay desacuerdos fuertes o si algunos miembros son menos
participativos. Esto puede retrasar el progreso y generar tensiones dentro del equipo.

La gestión del tiempo es otro desafío. Coordinar los horarios y las disponibilidades de
todos los miembros del equipo para reuniones y plazos puede ser difícil. Esto puede llevar
a retrasos y dificultades para cumplir con los plazos establecidos.

Finalmente, la resistencia al cambio puede ser un obstáculo. Algunos miembros del equipo pueden estar apegados a sus propias ideas, lo que dificulta la adopción de nuevas estrategias. Superar esta resistencia requiere una comunicación abierta y la disposición a comprometerse.

Debate0en Reflexión sobre la PEC 4

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión PEC 4

Publicado por

Reflexión PEC 4

Trabajar en esta PEC ha sido una experiencia muy enriquecedora para mí. Me ha permitido adquirir habilidades que sé que utilizaré en el futuro cuando forme parte de un proyecto de traducción. Considero que a través de esta actividad he aprendido la importancia de planificar a detalle todos los pasos y las fases de un proyecto de este tipo, sinceramente, estoy sorprendida con la cantidad de esfuerzo y organización que se requiere para realizar un trabajo como este. Me apareció…
Trabajar en esta PEC ha sido una experiencia muy enriquecedora para mí. Me ha permitido adquirir habilidades que sé…

Trabajar en esta PEC ha sido una experiencia muy enriquecedora para mí. Me ha permitido adquirir habilidades que sé que utilizaré en el futuro cuando forme parte de un proyecto de traducción. Considero que a través de esta actividad he aprendido la importancia de planificar a detalle todos los pasos y las fases de un proyecto de este tipo, sinceramente, estoy sorprendida con la cantidad de esfuerzo y organización que se requiere para realizar un trabajo como este. Me apareció muy interesante conocer todos los perfiles profesionales que están implicados y las funciones que cada uno desempeña. Está claro que trabajar en equipo es fundamental para el éxito de un proyecto, ya que cada miembro aporta su experiencia y habilidades únicas durante las diferentes fases del trabajo.

Me gusto mucho aprender sobre todos los criterios de traducción, conteo de palabras, revisión, maquetación, etc., que maneja una empresa de traducción cuando tiene que realizar un trabajo para evento tan significativo como lo es un congreso tecnológico. Además, la organización de los servicios de interpretación para los estos eventos presenta retos que es importante saber como resolver.

Una idea que se reforzó en mi cabeza tras finalizar la actividad, es la importancia de crear un presupuesto detallado que ayude a comprender los costros de cada fase del proyecto, desde la traducción y la maquetación hasta la interpretación. Esto es crucial para garantizar que el proyecto sea viable económicamente y para justificar cada gasto al cliente.

En conclusión, tanto desde el punto de vista individual como grupal, realizar esta actividad ha sido una oportunidad muy valiosa para aprender sobre todos los aspectos operativos y estratégicos de la gestión de un proyecto de traducción y localización.

Debate0en Reflexión PEC 4

No hay comentarios.

Publicado por

PEC 4 – Reflexión – Gestión de proyectos

Publicado por

PEC 4 – Reflexión – Gestión de proyectos

Ya habéis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario de aprendizaje debería,…
Ya habéis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario…

Ya habéis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario de aprendizaje debería, pues, abordar los problemas y las ventajas que comporta trabajar de forma colaborativa. Evidentemente, las especificidades de la gestión de proyectos también pueden ser motivo de reflexión, ¡no hace falta ni decirlo!

La gestión y la coordinación de proyectos exigen un elevado grado de responsabilidad, y en estas intervienen muchos factores y debemos tener en cuenta muchas variables. Tülay, una de las colaboradoras de esta misma asignatura, nos ha proporcionado una serie de reflexiones que le ha hecho llegar Daniel Mellado, director de proyectos y cofundador de FYRSTraducciones. Es un profesional con una vasta experiencia en el ámbito de la traducción y la interpretación, sobre todo en lo que se refiere a la gestión y la coordinación de proyectos. Nos ha parecido que la cantidad de detalles que puede aportar su experiencia os pueden ayudar tanto a completar esta PAC como, sobre todo, a abriros ventanas de reflexión para este diario.

La ejecución de un proyecto requiere una perfecta coordinación entre los diversos agentes implicados: el cliente, los traductores y todos los miembros del equipo de gestión, y cualquier desajuste en esta cadena puede implicar que el proyecto fracase.

Me gustaría saber qué habéis aprendido en esta PEC. No tenéis explicarme qué tareas comporta la gestión de proyectos, ya que esto se explica en los módulos de teoría de la asignatura, y también lo hace Daniel Mellado a continuación. Por ello, quiero que me expliquéis qué habéis aprendido a hacer o a delegar, cómo habéis abordado las diversas fases y el reparto de tareas, qué ha sido lo más fácil y qué ha supuesto un reto, etc.

Como PAC compleja que es esta PAC 4, estoy convencida de que os suscitará unas reflexiones de lo más interesantes.

Coordinación de proyectos: una tarea imprescindible

«La coordinación es la función a cargo del director o gestor de proyectos. Esta figura resulta esencial para la satisfactoria finalización de un encargo o proyecto de traducción, independientemente de su envergadura. Entre otras cosas, el director o gestor de proyectos desempeña las siguientes funciones:

Análisis general del texto para identificar necesidades:
• Tipología de texto
• Temática y especialidad
• Nivel técnico y registro lingüístico
• Formato de presentación y entrega
• Análisis terminológico
• Posibles dificultades técnicas y lingüísticas
• Objeto y finalidad
• Público objetivo
• Medios de divulgación

Determinación del plazo de ejecución:
• Si hay un plazo estricto o si existe cierta flexibilidad
• Posibilidad de negociar el plazo con el cliente

Elección y distribución de profesionales en función de:
• Combinación de idiomas
• Tipología
• Especialidades

Concreción de plazos para:
• Traducción
• Revisiones
Proofreading
• Control de calidad

El coordinador también tiene que gestionar el uso de las herramientas TAO si procede, aunque no son indispensables. Algunos programas como Trados Studio o memoQ permiten la distribución de los proyectos por paquetes a distintos traductores y llevar un control exhaustivo del proceso de traducción (requiere formación específica). Sin embargo, si no se dominan, estas herramientas resultan más un problema que una solución.

Cohesión de traducciones del proyecto (si se hubieran distribuido entre varios traductores por paquetes). Para que la traducción sea coherente y tenga sentido unitario, tenemos que conseguir unificación terminológica, elaboración de glosarios, uso de fuentes y referencias fiables y comunes, intercambio de información y comunicación entre traductores.

Con respecto al control de calidad, el coordinador del proyecto debe garantizar que el producto final cumple los estándares mínimos de calidad según las características del encargo.

Entrega del proyecto en plazo y en el formato correcto es indispensable. Si el plazo es inamovible y no negociable, su cumplimiento es SAGRADO; no se puede entregar nunca jamás un proyecto fuera de plazo. No puede ocurrir NUNCA.

Estos son los detalles técnicos sobre la coordinación de los proyectos. Por otro lado, los proyectos se sustentan de dos patas fundamentales. Estas patas son relación con el cliente y relación con los proveedores (traductores). La relación con el cliente debe ser fluida, cordial y profesional. Tenemos que hacer sentirse al cliente parte del proyecto. No hay que olvidar que el cliente es una fuente muy fiable de resolución de dificultades y conseguir respuestas. Es imprescindible tener una relación de confianza mutua para que todo fluya. No hay cliente pequeño: tan importante es un cliente particular que necesita traducir un folio como una multinacional que necesita traducir toda su línea de productos. Todos valen lo mismo y todos se merecen el mismo trato.

Con respecto a la relación con los proveedores (traductores), debe existir una relación de igual a igual, debe haber un intercambio profesional mutuo. Para que el traductor entregue un buen producto, debe sentirse a gusto, valorado y recompensado. Si el traductor se siente valorado, devolverá favores y realizará esfuerzos extraordinarios para que el proyecto llegue a buen fin. Tenemos que cuidar al traductor igual que a un cliente. Una buena relación con el proveedor evitará muchos disgustos; no te puede fallar, debe ser fiel y cumplir escrupulosamente con los estándares de calidad y plazos. Si falla el traductor, fallamos todos.

También puede haber desafíos. Los posibles problemas que se puede encontrar son:
• Textos extremadamente técnicos o especializados.
• Formato del texto origen con difícil lectura (en formato papel).
• Formato meta: a veces requiere programas o destrezas adicionales (búsqueda de otros profesionales para solventarlos: informáticos, ingenieros…).
• Combinaciones lingüísticas: falta de disponibilidad en ciertas combinaciones o especialidades.
• Exigencias del cliente: a veces no se pueden satisfacer todos sus deseos; de manera profesional hay que hacerles entrar en razón.
• Plazos imposibles: es bastante frecuente la frase “me hace falta para ayer”. Ante esto, lo mejor es reírse y tomárselo con filosofía.
• Hechos fortuitos: mi perro se ha comido el texto ya impreso, el PC se me ha fundido por una tormenta eléctrica…

A grandes problemas, grandes soluciones. Hay una máxima, y es que al final todo tiene solución. Don’t panic! And take it easy…».

Debate0en PEC 4 – Reflexión – Gestión de proyectos

No hay comentarios.