Publicado por

Reflexión final

Publicado por

Reflexión final

¡Hola! Os adjunto mi reflexión final de la asignatura. Espero que todos/as tengan un buen fin de semestre, y a los/as que culminan sus estudios este año, mis mejores deseos para vosotros/as en esta nueva etapa de su futuro profesional. Un saludo y un abrazo, Genesis     Cargando...Actualiza Entrega de la actividad - PEC 5 …
¡Hola! Os adjunto mi reflexión final de la asignatura. Espero que todos/as tengan un buen fin de semestre, y…

¡Hola!

Os adjunto mi reflexión final de la asignatura. Espero que todos/as tengan un buen fin de semestre, y a los/as que culminan sus estudios este año, mis mejores deseos para vosotros/as en esta nueva etapa de su futuro profesional.

Un saludo y un abrazo,

Genesis

 

 

Cargando...

Debate0en Reflexión final

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión PEC 4

Publicado por

Reflexión PEC 4

Trabajar en esta PEC ha sido una experiencia muy enriquecedora para mí. Me ha permitido adquirir habilidades que sé que utilizaré en el futuro cuando forme parte de un proyecto de traducción. Considero que a través de esta actividad he aprendido la importancia de planificar a detalle todos los pasos y las fases de un proyecto de este tipo, sinceramente, estoy sorprendida con la cantidad de esfuerzo y organización que se requiere para realizar un trabajo como este. Me apareció…
Trabajar en esta PEC ha sido una experiencia muy enriquecedora para mí. Me ha permitido adquirir habilidades que sé…

Trabajar en esta PEC ha sido una experiencia muy enriquecedora para mí. Me ha permitido adquirir habilidades que sé que utilizaré en el futuro cuando forme parte de un proyecto de traducción. Considero que a través de esta actividad he aprendido la importancia de planificar a detalle todos los pasos y las fases de un proyecto de este tipo, sinceramente, estoy sorprendida con la cantidad de esfuerzo y organización que se requiere para realizar un trabajo como este. Me apareció muy interesante conocer todos los perfiles profesionales que están implicados y las funciones que cada uno desempeña. Está claro que trabajar en equipo es fundamental para el éxito de un proyecto, ya que cada miembro aporta su experiencia y habilidades únicas durante las diferentes fases del trabajo.

Me gusto mucho aprender sobre todos los criterios de traducción, conteo de palabras, revisión, maquetación, etc., que maneja una empresa de traducción cuando tiene que realizar un trabajo para evento tan significativo como lo es un congreso tecnológico. Además, la organización de los servicios de interpretación para los estos eventos presenta retos que es importante saber como resolver.

Una idea que se reforzó en mi cabeza tras finalizar la actividad, es la importancia de crear un presupuesto detallado que ayude a comprender los costros de cada fase del proyecto, desde la traducción y la maquetación hasta la interpretación. Esto es crucial para garantizar que el proyecto sea viable económicamente y para justificar cada gasto al cliente.

En conclusión, tanto desde el punto de vista individual como grupal, realizar esta actividad ha sido una oportunidad muy valiosa para aprender sobre todos los aspectos operativos y estratégicos de la gestión de un proyecto de traducción y localización.

Debate0en Reflexión PEC 4

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión – PEC 3

Publicado por

Reflexión – PEC 3

Definitivamente, trabajar como autónomo/a es una ardua tarea, independientemente del ámbito. Luego de haber realizado esta actividad, he comprendido mucho mejor que, trabajar por cuenta propia no lo solo implica realizar el servicio que como profesionales queremos ofrecer, sino también cumplir con una serie de requisitos legales y fiscales. Sé que muchos de nosotros ya estamos inmersos en el mundo laboral, pero está claro que no es lo mismo que alguien haga estas gestiones por ti, a que tengamos que…
Definitivamente, trabajar como autónomo/a es una ardua tarea, independientemente del ámbito. Luego de haber realizado esta actividad, he comprendido…

Definitivamente, trabajar como autónomo/a es una ardua tarea, independientemente del ámbito. Luego de haber realizado esta actividad, he comprendido mucho mejor que, trabajar por cuenta propia no lo solo implica realizar el servicio que como profesionales queremos ofrecer, sino también cumplir con una serie de requisitos legales y fiscales. Sé que muchos de nosotros ya estamos inmersos en el mundo laboral, pero está claro que no es lo mismo que alguien haga estas gestiones por ti, a que tengamos que aprender cómo funcionan todas estas cuestiones burocráticas.

Ser traductor/a autónomo/a es muchos más que traducir palabras. Esta aventura requiere habilidades empresariales, organizativas y creativas que nos sirvan para tener éxito en este mundo tan competitivo. Desde la búsqueda de clientes hasta la entrega del trabajo final y la gestión de las finanzas, se presentan muchos desafíos y oportunidades.

En esta PEC he logrado aprender la importancia de la autogestión, la disciplina y la adaptabilidad. Y me alegra saber que ahora tengo un poco más de conocimiento en caso de que decida emprender como traductora autónoma. Una de las cosas que me resultó más interesante fue conocer la cantidad de tarifas que hay con respecto a la traducción de palabras y cómo aprender a realizar la contabilidad básica. Creo que es crucial aprender correctamente desde el principio para que logremos plasmar en nuestras finanzas el valor correcto de nuestro trabajo y de nuestra experiencia.

Un saludo,

Genesis

Debate0en Reflexión – PEC 3

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión – PEC2

Publicado por

Reflexión – PEC2

¡Hola! Sin duda alguna, esta es una de las asignaturas que más me ha hecho pensar en lo que me espera después de que me gradúe. Sabemos que nuestro campo laboral es muy variado y aunque es normal que queramos abarcar mucho de lo que hemos aprendido, considero que llegará el momento en que tomaremos la decisión de centrarnos en un área específica. Por lo anteriormente mencionado, es por lo que decidí abrir un debate sobre cómo saber en qué…
¡Hola! Sin duda alguna, esta es una de las asignaturas que más me ha hecho pensar en lo que…

¡Hola!

Sin duda alguna, esta es una de las asignaturas que más me ha hecho pensar en lo que me espera después de que me gradúe. Sabemos que nuestro campo laboral es muy variado y aunque es normal que queramos abarcar mucho de lo que hemos aprendido, considero que llegará el momento en que tomaremos la decisión de centrarnos en un área específica. Por lo anteriormente mencionado, es por lo que decidí abrir un debate sobre cómo saber en qué me puedo especializar, sobre todo porque también me interesaba conocer vuestro punto de vista. Me alegró mucho leer vuestras reflexiones y saber que nos alentamos entre todos.

Centrándome en la tarea del perfil de LinkedIn, yo sí tenía un perfil anterior desde hace un par de años, pero en realidad nunca lo utilicé como es recomendado. Antes de editar el perfil hice los cambios que la profesora me recomendó con respecto a mi currículum, y una vez que lo modifiqué agregué todos los datos pertinentes en LinkedIn. Está claro que estar a la vanguardia tanto de las herramientas que utilizamos para traducir e interpretar como de las que tenemos que usar para conseguir ofertas laborales es crucial para nuestro futuro laboral. Aprender, practicar e implementar todas las técnicas y los recursos que nos han proporcionado a lo largo del grado nos ayudaran a desenvolvernos mejor y con más confianza.

Es importante que tomemos en cuenta todos los consejos que la profesora nos proporcionó en el enunciado de esta PEC, sobre todo el punto en el que ella habla de lo fundamental que es que un profesional de nuestro sector tenga visibilidad en las diferentes plataformas digitales.  Es relevante que aprendamos a como ser capaces de ofertar correctamente nuestras habilidades profesionales y que también conozcamos toda la información y los nuevos avances dentro de nuestro futuro campo laboral.

Un saludo,

Genesis

Debate0en Reflexión – PEC2

No hay comentarios.

Publicado por

¿Cómo decidir en qué me quiero especializar?

Publicado por

¿Cómo decidir en qué me quiero especializar?

En esta oportunidad me gustaría hablar de un tema que para nosotros, como futuros profesionales, nos genera ciertas dudas, la elección de una especialidad en el campo de la traducción o la interpretación. Confieso que desde que comencé el grado suelo leer muchas más noticias relacionadas con la traducción, la interpretación y con los idiomas que de cualquier otra clase. Incluso en las redes sociales sigo a una gran variedad de páginas y perfiles asociados a los diferentes idiomas que…
En esta oportunidad me gustaría hablar de un tema que para nosotros, como futuros profesionales, nos genera ciertas dudas,…

En esta oportunidad me gustaría hablar de un tema que para nosotros, como futuros profesionales, nos genera ciertas dudas, la elección de una especialidad en el campo de la traducción o la interpretación. Confieso que desde que comencé el grado suelo leer muchas más noticias relacionadas con la traducción, la interpretación y con los idiomas que de cualquier otra clase. Incluso en las redes sociales sigo a una gran variedad de páginas y perfiles asociados a los diferentes idiomas que me gustaría intentar aprender en el futuro (coreano, polaco, etc.).

El artículo que me motivó a compartir este tema con vosotros habla de los tipos de traducción e interpretación y algunos consejos útiles sobre cómo elegir una especialidad.

Elegir una especialidad en una decisión importante que puede influir en el futuro de nuestra carrera profesional y es por eso, que hay muchos aspectos que considerar. Creo que las principales pautas para ayudarnos en este debate recaen en los intereses personales, en la demanda del mercado, en la formación y la experiencia que tengamos o que queramos obtener, en la flexibilidad con la que deseemos trabajar y en la diversificación, es decir, la posibilidad de especializarnos en más de una área para ampliar nuestras oportunidades.

Os invito a leer el artículo y a profundizar un poco más en la gran variedad de opciones que tenemos y también a responder algunas preguntas con respecto a este tema. ¿Hay alguna especialidad de traducción que te resulte atractiva o interesante, pero sientes que no encajas completamente en ella por alguna razón? ¿Con qué tipo de clientes te gustaría trabajar en el futuro y qué tipo de proyectos te gustaría llevar a cabo? ¿Qué tan flexible estás dispuesto/a a ser en tu elección de especialización y cómo planeas adaptarte a las necesidades cambiantes del mercado en el futuro?

¡Un saludo y hasta la próxima!

Enlace al artículo: https://www.tragoraformacion.com/tipos-traduccion-elegir-especialidad/

 

Debate7en ¿Cómo decidir en qué me quiero especializar?

  1. Azahara Cuenca Perez says:

    Hola, Génesis
    Respondiendo a tus preguntas, en mi caso me resulta muy interesante el campo de la traducción jurídica, pero me pasa como con las matemáticas, no soy buena en ello, creo que si me empeñara mucho podría conseguirlo, pero es algo que creo que nunca tendré nociones suficientes como para verme trabajando de ello, como bien dices “creo que no encajaría”.
    En mi caso, entre en la carrera enfocándome en la traducción audiovisual, pero sí que es verdad que tras cursar diferentes asignaturas he ampliado mis horizontes. El campo de la traducción publicitaria o de novela me ha empezado a llamar la atención, al igual que la especialización y desarrollo en tecnologías como las TA.
    En nuestra especialización, es crucial mantenernos al día con las demandas del mercado. Esto implica estar siempre dispuestos a aprender nuevas formas de integrar en nuestro trabajo todo lo que surge, ya sean nuevas herramientas de traducción u otras innovaciones que puedan beneficiarnos.
    Por otro lado, referentes al artículo que has elegido, estoy de acuerdo en que nos tenemos que centrar en una especialización, como dice el refrán “quien mucho abarca, poco aprieta”, si queremos ser profesionales en lo que hacemos, la especialización es la mejor opción.
    Saludos
    Azahara Cuenca Pérez

    1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

      Hola, Azahara:

      Entiendo tus reflexiones y creo que es genial que estés explorando diferentes áreas dentro de la traducción. Considero que es natural sentirse atraído por varios campos, especialmente cuando estamos en proceso de descubrir nuestras preferencias y habilidades.

      Sé que la traducción jurídica puede parecer desafiante al principio, pero creo fielmente que con dedicación y práctica, es posible adquirir las habilidades necesarias, así que no te desanimes. Sin embargo, también pienso que es importante que sigas tu pasión y encuentres aquello que realmente te motive y te haga sentir realizada profesionalmente.

      Solo me queda decirte que el camino hacia la excelencia profesional es un proceso continuo de aprendizaje y crecimiento y que nunca es tarde para cambiar de rumbo cuando hay algo que de verdad te apasiona.

      ¡Mucho ánimo en tu trayectoria profesional!

      Un saludo,

      Genesis

       

       

  2. Margarita Camps Extremera says:

    Hola, Genesis Valentina:
    Gracias por traer un artículo tan pertinente para esta asignatura. La verdad es que el abanico de posibilidades a las que dedicarse en el futuro es muy amplio. Como dice el artículo, la clave está en especializarse en aquella rama o ramas con más salidas en el mercado y que a la vez nos gusten y se nos den bien. Dado que es posible especializarse en dos o tres ramas, lo ideal sería escoger la más vocacional como punto de partida, y otras dos más por criterios de demanda, siempre que estén interrelacionadas.
    Dentro de los sectores que plantea el artículo, el que encaja mejor con mis aspiraciones es el sector jurídico-comercial. Sin embargo, también me gusta mucho la posedición, una actividad que encuentro muy entretenida. Aunque la posedición aparece en el sector de localización, creo que hoy por hoy se ha convertido en una actividad transversal que se expande a todo el resto de sectores. Más de aquí en adelante, con la irrupción de la IA.
    Como comenta Azahara, además tenemos que estar al tanto permanentemente de qué demanda el mercado y ser capaces de ir adaptándonos a él, así como de las nuevas tecnologías que nos sirvan para mejorar nuestro trabajo.
    Un saludo,
    MC

    1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

      Hola, Margarita:

      Es cierto que el abanico de oportunidades es amplio y diverso, lo que nos brinda la oportunidad de explorar diferentes áreas y encontrar aquella o aquellas que mejor se adapten a nuestras habilidades y preferencias. Me parece muy interesante tu punto sobre la posedición y su importancia en la industria de la traducción, especialmente en un mundo donde la tecnología y la inteligencia artificial están transformando la forma en la que trabajamos.

      Sin duda alguna, estar al tanto de las nuevas tecnologías y adaptarnos a los cambios del mercado son aspectos cruciales para mantenernos relevantes y competitivos en nuestra profesión.

      ¡Gracias por compartir tu reflexión y mucho éxito en tu trayectoria profesional!

      Un saludo,

      Genesis

  3. Ana Aranda López says:

    Hola chicas:

    Me ha gustado particularmente este debate, porque es algo que suelo replantearme con frecuencia y que me preocupa por no poder tomar una buena decisión, pero veo que no estoy sola (jeje). Como decía la profesora en el planteamiento de la actividad, esta profesión puede ser un poco ‘solitaria’, por el método de trabajo, así como es estudiar online con personas que no ves, y me parece estupendo crear comunidad y ver que muchos tenemos los mismos intereses y preocupaciones.

    En mi caso, aún estoy a medio camino en la carrera y no he tomado una decisión. Soy consciente de que actualmente la traducción jurídica-comercial es una de las mayores fuentes de empleo (de ahí que tengamos más asignaturas de esta rama que de otras, entiendo). Sin embargo, y por mi formación previa (realización de audiovisuales y espectáculos), la traducción audiovisual es un canto de sirena para mí.

    Aunque el artículo menciona cómo especializarte en un campo concreto puede ampliar tus posibilidades laborales, me parece interesante el apunte de Margarita sobre especializarse en dos o tres ramas, y escoger la más vocacional. Estoy de acuerdo, ya que como se suele decir, al que le gusta en que trabaja, no trabaja ni un día.

    Un saludo chicas,

    Ana Aranda

    1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

      Hola, Ana:

      Considero que en algún punto de la carrera todos sentimos una pequeña incertidumbre sobre el futuro y la elección del campo en el que vamos a especializarnos, ya sea en el ámbito de la traducción o de la interpretación. Estoy de acuerdo en que la profesión puede sentirse un tanto solitaria a veces, especialmente cuando sabemos que es normal trabajar de forma remota y que no tendríamos contacto directo con colegas o con los compañeros de clase en nuestro caso particular.

      Creo que tu sugerencia de especializarse en dos o tres áreas y luego elegir la más vocacional es realmente valiosa. Al final del día, encontrarás más satisfacción y éxito profesional trabajando en algo que realmente te apasione y te motive. La traducción audiovisual también me llama mucho la atención, trabajar en algo relacionado con la subtitulación es una de mis metas personales, me alegra mucho saber que compartimos algo en común.

      ¡Te deseo lo mejor en tu trayectoria académica y profesional! Estoy segura de que encontrarás el camino adecuado para ti.

      Un saludo,

      Genesis

  4. Ariadna Vázquez García says:

    Hola, chicas.

    Gracias Genesis Valentina, pues el artículo es muy amplio y completo y aunque ya tenga unos años, este parece igual de útil que cuando se redactó.

    Tal y como todas vosotras opináis, considero que limitar los estudios y abrazar la traducción generalista is a big no-no.

    A título personal y basándome en la información que proporciona el artículo, me llaman la atención todas aquellas asignaturas que se relacionan con el sector jurídico-comercial y disfruto aprendiendo con ellas, por lo que tengo tomada una gran parte de la decisión –traducción jurídica y traducción jurada–.

    En consonancia con lo anterior y debido al conjunto de mis circunstancias personales –sobre todo, dispongo de un empleo estable y más que bien remunerado desde hace casi una década–, seguiré formándome hasta que obtenga las capacidades para optar a un empleo que esté relacionado con la rama que me agrada y que me permita seguir adquiriendo conocimientos.

    Por otra parte, me gustaría reflexionar sobre lo beneficioso que puede llegar a ser el hecho de enfrentar nuestras limitaciones infundadas.

    Yo soy camarera y al inicio de mi jornada, sobre las seis de la mañana, solemos coincidir en el local cuatro o cinco mujeres. Está la autobusera monoparental que espera las indicaciones para empezar sus prácticas como enfermera, está la policía nacional que desea volver a su costa cantábrica natal para dar clases de buceo, también está la panadera que estudia confección, etc.

    Todas nosotras compartimos nuestro esfuerzo en conseguir todas aquellas metas profesionales a las que aspiramos y en cada ocasión que nos reunimos, nos motivamos. Nos escuchamos, empatizamos y ensalzamos los logros que nos van surgiendo. 

    Azahara, no eres mala en matemáticas; has tenido un mal profesor. ¡¡Tú puedes con la traducción jurídica!! Todavía estamos estudiando. Es muy temprano como para hacer una evaluación de nuestras capacidades traductológicas, ¿no crees?

     

     

Publicado por

La dualidad entre escribir y traducir

Publicado por

La dualidad entre escribir y traducir

En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor), donde refleja su opinión sobre la traducción como un género de creación. Durante la entrevista, Fortea ofrece una visión interesante sobre la dualidad entre escribir y traducir, así como sobre la percepción de la escritura en la sociedad contemporánea. En primer lugar, Fortea destaca que, si bien la escritura y la traducción son actividades distintas, cada una tiene sus propios desafíos…
En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor),…

En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor), donde refleja su opinión sobre la traducción como un género de creación.

Durante la entrevista, Fortea ofrece una visión interesante sobre la dualidad entre escribir y traducir, así como sobre la percepción de la escritura en la sociedad contemporánea.

En primer lugar, Fortea destaca que, si bien la escritura y la traducción son actividades distintas, cada una tiene sus propios desafíos y recompensas. Mientras que la escritura enfrenta el desafío de empezar con una página en blanco y crear una historia desde cero, la traducción ofrece la ventaja de trabajar con una «partitura» preexistente, lo que brinda una guía constante. Fortea enfatiza que ambas actividades requieren habilidades diferentes pero complementarias.

En cuanto a la influencia de la traducción en su escritura personal, Fortea menciona que la precisión lingüística que desarrolla como traductor ha sido beneficiosa para su escritura. El hábito de buscar el término exacto en la traducción se convierte en un entrenamiento útil para elegir las palabras adecuadas al escribir sus propias historias. Esto último es algo alentador en caso de que alguno de nosotros desee llevar la carrera profesional a otro nivel, ¿verdad?

En la entrevista, Fortea expresa su disfrute tanto por la traducción como por la escritura, describiendo la satisfacción que obtiene de cada una. También comenta que traducir se ha convertido en una segunda naturaleza para él, mientras que la escritura le brinda la euforia de la creación y la emoción de seguir a sus personajes en sus propias historias. ¿Vosotros habéis tenido alguna experiencia similar? ¿Una donde consideren que algo que les gusta puede ser el complemento del grado que estamos estudiando?

En cuanto a la valoración de la escritura por parte de la sociedad, Fortea señala un cambio en la percepción a lo largo del tiempo. Mientras que anteriormente la escritura gozaba de un prestigio considerable, especialmente entre los autores con preocupaciones fundamentalmente literarias, en la actualidad parece haber una tendencia hacia la valoración basada en el éxito comercial más que en consideraciones puramente literarias. Este cambio se refleja, según Fortea, en la disminución del interés público en eventos literarios importantes, como la concesión del Premio Nobel de Literatura.

Finalmente, Fortea plantea la posibilidad de que la percepción de la literatura y su prestigio estén desigualmente distribuidos entre diferentes países, sugiriendo que en algunos lugares, como América Latina, la literatura aún conserva un alto nivel de prestigio en comparación con España y otros países europeos.

Esta entrevista ofrece una reflexión única sobre las complejidades de escribir, traducir y la percepción de la literatura en la sociedad contemporánea, destacando el cruce entre estas actividades y su impacto en su propia práctica creativa.

¡Un saludo y hasta la próxima!

Enlace a la entrevista: https://www.zendalibros.com/carlos-fortea-la-traduccion-es-un-genero-de-creacion/

Debate0en La dualidad entre escribir y traducir

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión

Publicado por

Reflexión

Está claro que nuestro currículum es la forma de presentarnos en el mundo laboral, por eso es que el detalle, la creatividad, la transparencia y la perspicacia son cualidades importantes al redactar este «documento». Muchos de nosotros sabemos como funciona o suponemos tener una idea, sin embargo, el formato que creemos que está establecido no es siempre el que nos ayudará a conseguir nuestro propósito, o sea ser contratados en el puesto en el que estamos interesados. La forma en…
Está claro que nuestro currículum es la forma de presentarnos en el mundo laboral, por eso es que el…

Está claro que nuestro currículum es la forma de presentarnos en el mundo laboral, por eso es que el detalle, la creatividad, la transparencia y la perspicacia son cualidades importantes al redactar este «documento». Muchos de nosotros sabemos como funciona o suponemos tener una idea, sin embargo, el formato que creemos que está establecido no es siempre el que nos ayudará a conseguir nuestro propósito, o sea ser contratados en el puesto en el que estamos interesados.

La forma en la que describimos nuestros datos, nuestros logros, nuestra experiencia académica y nuestra experiencia laboral posterior, refleja parte de nuestra personalidad, motivación y sagacidad a las personas que reciben la información, es decir, las que evalúan el perfil del solicitante. Es útil tener información actualizada sobre los requerimientos, las aptitudes y las capacidades que se buscan en el empleo que deseamos, si conocemos y trabajamos con estos factores nuestras posibilidades de conseguir el trabajo aumentarán.

Es verdad que muchas veces no cumplimos con todos los requerimientos de un puesto, pero eso no significado que le quitemos mérito a las cualidades que sí poseemos. No se trata de disfrazar la información con mentiras, sino resaltar nuestras habilidades de una forma positiva y creativa. Por otro lado, sabemos que cada persona tiene límites, estándares, aspiraciones, motivaciones y necesidades diferentes y es por eso que considero que el sacrificio que cada uno hace por trabajo es algo muy personal.

Esta actividad me ha ayudado a descubrir cómo puedo expresar y plasmar de forma creativa y eficaz las aspiraciones que tengo como futura traductora e intérprete. Creo que en ocasiones un currículum corto y preciso puede hacer más que uno muy extenso, también pienso que es importante saber como captar la atención de manera inteligente, de forma que nuestro perfil resalte lo capaz que podemos ser y lo que podemos aportar al proyecto en el que queremos ser incluidos.

Debo reconocer que para realizar esta actividad leí varios artículos de cómo redactar buenos currículums y cartas de presentación y también he investigado sobre qué suele llamar la atención de los reclutadores, sobre todo en el campo de la traducción y la interpretación. Es interesante que en casi todos ellos se habla de lo mismo, es decir, que tenemos que resaltar nuestro perfil, que la creatividad y la astucia a la hora de redactar el currículum, la carta de presentación e incluso en el momento de la entrevista son puntos que mostrarán que tan dispuestos estamos para realizar un trabajo de calidad.

En fin, como muchas personas siempre comentan, a veces para lograr ser contratados hay que saber «venderse», esto simplemente quiere decir que el que mejor sepa mostrar sus habilidades, aunque no cuente con todos los «requerimiento» todavía puede tener la oportunidad de conseguir el puesto de trabajo.

Debate1en Reflexión

  1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

    La dualidad entre escribir y traducir
    En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor), donde refleja su opinión sobre la traducción como un género de creación.

    Durante la entrevista, Fortea ofrece una visión interesante sobre la dualidad entre escribir y traducir, así como sobre la percepción de la escritura en la sociedad contemporánea.

    En primer lugar, Fortea destaca que, si bien la escritura y la traducción son actividades distintas, cada una tiene sus propios desafíos y recompensas. Mientras que la escritura enfrenta el desafío de empezar con una página en blanco y crear una historia desde cero, la traducción ofrece la ventaja de trabajar con una «partitura» preexistente, lo que brinda una guía constante. Fortea enfatiza que ambas actividades requieren habilidades diferentes pero complementarias.

    En cuanto a la influencia de la traducción en su escritura personal, Fortea menciona que la precisión lingüística que desarrolla como traductor ha sido beneficiosa para su escritura. El hábito de buscar el término exacto en la traducción se convierte en un entrenamiento útil para elegir las palabras adecuadas al escribir sus propias historias. Esto último es algo alentador en caso de que alguno de nosotros desee llevar la carrera profesional a otro nivel, ¿verdad?

    En la entrevista, Fortea expresa su disfrute tanto por la traducción como por la escritura, describiendo la satisfacción que obtiene de cada una. También comenta que traducir se ha convertido en una segunda naturaleza para él, mientras que la escritura le brinda la euforia de la creación y la emoción de seguir a sus personajes en sus propias historias. ¿Vosotros habéis tenido alguna experiencia similar? ¿Una donde consideren que algo que les gusta puede ser el complemento del grado que estamos estudiando?

    En cuanto a la valoración de la escritura por parte de la sociedad, Fortea señala un cambio en la percepción a lo largo del tiempo. Mientras que anteriormente la escritura gozaba de un prestigio considerable, especialmente entre los autores con preocupaciones fundamentalmente literarias, en la actualidad parece haber una tendencia hacia la valoración basada en el éxito comercial más que en consideraciones puramente literarias. Este cambio se refleja, según Fortea, en la disminución del interés público en eventos literarios importantes, como la concesión del Premio Nobel de Literatura.

    Finalmente, Fortea plantea la posibilidad de que la percepción de la literatura y su prestigio estén desigualmente distribuidos entre diferentes países, sugiriendo que en algunos lugares, como América Latina, la literatura aún conserva un alto nivel de prestigio en comparación con España y otros países europeos.

    Esta entrevista ofrece una reflexión única sobre las complejidades de escribir, traducir y la percepción de la literatura en la sociedad contemporánea, destacando el cruce entre estas actividades y su impacto en su propia práctica creativa.

    ¡Un saludo y hasta la próxima!

    Enlace a la entrevista: https://www.zendalibros.com/carlos-fortea-la-traduccion-es-un-genero-de-creacion/