Publicado por

PEC 4 – Reflexión – Gestión de proyectos

Publicado por

PEC 4 – Reflexión – Gestión de proyectos

Ya habéis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario de aprendizaje debería,…
Ya habéis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario…

Ya habéis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario de aprendizaje debería, pues, abordar los problemas y las ventajas que comporta trabajar de forma colaborativa. Evidentemente, las especificidades de la gestión de proyectos también pueden ser motivo de reflexión, ¡no hace falta ni decirlo!

La gestión y la coordinación de proyectos exigen un elevado grado de responsabilidad, y en estas intervienen muchos factores y debemos tener en cuenta muchas variables. Tülay, una de las colaboradoras de esta misma asignatura, nos ha proporcionado una serie de reflexiones que le ha hecho llegar Daniel Mellado, director de proyectos y cofundador de FYRSTraducciones. Es un profesional con una vasta experiencia en el ámbito de la traducción y la interpretación, sobre todo en lo que se refiere a la gestión y la coordinación de proyectos. Nos ha parecido que la cantidad de detalles que puede aportar su experiencia os pueden ayudar tanto a completar esta PAC como, sobre todo, a abriros ventanas de reflexión para este diario.

La ejecución de un proyecto requiere una perfecta coordinación entre los diversos agentes implicados: el cliente, los traductores y todos los miembros del equipo de gestión, y cualquier desajuste en esta cadena puede implicar que el proyecto fracase.

Me gustaría saber qué habéis aprendido en esta PEC. No tenéis explicarme qué tareas comporta la gestión de proyectos, ya que esto se explica en los módulos de teoría de la asignatura, y también lo hace Daniel Mellado a continuación. Por ello, quiero que me expliquéis qué habéis aprendido a hacer o a delegar, cómo habéis abordado las diversas fases y el reparto de tareas, qué ha sido lo más fácil y qué ha supuesto un reto, etc.

Como PAC compleja que es esta PAC 4, estoy convencida de que os suscitará unas reflexiones de lo más interesantes.

Coordinación de proyectos: una tarea imprescindible

«La coordinación es la función a cargo del director o gestor de proyectos. Esta figura resulta esencial para la satisfactoria finalización de un encargo o proyecto de traducción, independientemente de su envergadura. Entre otras cosas, el director o gestor de proyectos desempeña las siguientes funciones:

Análisis general del texto para identificar necesidades:
• Tipología de texto
• Temática y especialidad
• Nivel técnico y registro lingüístico
• Formato de presentación y entrega
• Análisis terminológico
• Posibles dificultades técnicas y lingüísticas
• Objeto y finalidad
• Público objetivo
• Medios de divulgación

Determinación del plazo de ejecución:
• Si hay un plazo estricto o si existe cierta flexibilidad
• Posibilidad de negociar el plazo con el cliente

Elección y distribución de profesionales en función de:
• Combinación de idiomas
• Tipología
• Especialidades

Concreción de plazos para:
• Traducción
• Revisiones
Proofreading
• Control de calidad

El coordinador también tiene que gestionar el uso de las herramientas TAO si procede, aunque no son indispensables. Algunos programas como Trados Studio o memoQ permiten la distribución de los proyectos por paquetes a distintos traductores y llevar un control exhaustivo del proceso de traducción (requiere formación específica). Sin embargo, si no se dominan, estas herramientas resultan más un problema que una solución.

Cohesión de traducciones del proyecto (si se hubieran distribuido entre varios traductores por paquetes). Para que la traducción sea coherente y tenga sentido unitario, tenemos que conseguir unificación terminológica, elaboración de glosarios, uso de fuentes y referencias fiables y comunes, intercambio de información y comunicación entre traductores.

Con respecto al control de calidad, el coordinador del proyecto debe garantizar que el producto final cumple los estándares mínimos de calidad según las características del encargo.

Entrega del proyecto en plazo y en el formato correcto es indispensable. Si el plazo es inamovible y no negociable, su cumplimiento es SAGRADO; no se puede entregar nunca jamás un proyecto fuera de plazo. No puede ocurrir NUNCA.

Estos son los detalles técnicos sobre la coordinación de los proyectos. Por otro lado, los proyectos se sustentan de dos patas fundamentales. Estas patas son relación con el cliente y relación con los proveedores (traductores). La relación con el cliente debe ser fluida, cordial y profesional. Tenemos que hacer sentirse al cliente parte del proyecto. No hay que olvidar que el cliente es una fuente muy fiable de resolución de dificultades y conseguir respuestas. Es imprescindible tener una relación de confianza mutua para que todo fluya. No hay cliente pequeño: tan importante es un cliente particular que necesita traducir un folio como una multinacional que necesita traducir toda su línea de productos. Todos valen lo mismo y todos se merecen el mismo trato.

Con respecto a la relación con los proveedores (traductores), debe existir una relación de igual a igual, debe haber un intercambio profesional mutuo. Para que el traductor entregue un buen producto, debe sentirse a gusto, valorado y recompensado. Si el traductor se siente valorado, devolverá favores y realizará esfuerzos extraordinarios para que el proyecto llegue a buen fin. Tenemos que cuidar al traductor igual que a un cliente. Una buena relación con el proveedor evitará muchos disgustos; no te puede fallar, debe ser fiel y cumplir escrupulosamente con los estándares de calidad y plazos. Si falla el traductor, fallamos todos.

También puede haber desafíos. Los posibles problemas que se puede encontrar son:
• Textos extremadamente técnicos o especializados.
• Formato del texto origen con difícil lectura (en formato papel).
• Formato meta: a veces requiere programas o destrezas adicionales (búsqueda de otros profesionales para solventarlos: informáticos, ingenieros…).
• Combinaciones lingüísticas: falta de disponibilidad en ciertas combinaciones o especialidades.
• Exigencias del cliente: a veces no se pueden satisfacer todos sus deseos; de manera profesional hay que hacerles entrar en razón.
• Plazos imposibles: es bastante frecuente la frase “me hace falta para ayer”. Ante esto, lo mejor es reírse y tomárselo con filosofía.
• Hechos fortuitos: mi perro se ha comido el texto ya impreso, el PC se me ha fundido por una tormenta eléctrica…

A grandes problemas, grandes soluciones. Hay una máxima, y es que al final todo tiene solución. Don’t panic! And take it easy…».

Debate0en PEC 4 – Reflexión – Gestión de proyectos

No hay comentarios.

Publicado por

PEC 3 – Reflexión – Fiscalidad

Publicado por

PEC 3 – Reflexión – Fiscalidad

Tras realizar la PEC 3, ¿qué modalidad de trabajo crees que se adapta mejor a ti: trabajador/a por cuenta propia (autónomo/a) o…
Tras realizar la PEC 3, ¿qué modalidad de trabajo crees que se adapta mejor a ti: trabajador/a por cuenta…

Tras realizar la PEC 3, ¿qué modalidad de trabajo crees que se adapta mejor a ti: trabajador/a por cuenta propia (autónomo/a) o por cuenta ajena (asalariado/a en plantilla)? Si no lo tienes claro todavía, algunos de los aspectos que deberás tener en cuenta para tomar la decisión son comparar entre los derechos laborales, la conciliación familiar, la estabilidad económica o la flexibilidad que ofrecen ambas modalidades.

Además, hay ciertas cuestiones que puedes plantearte como trabajador/a autónomo/a en el sector de la traducción, la interpretación y las lenguas aplicadas como son:

¿Cómo y hasta qué punto crees que puedes negociar una tarifa con un cliente?

¿Crees en un mundo organizado jerárquicamente en jefes/as y trabajadores/as? ¿O crees que es posible construir un marco laboral entre emprendedores/as?

Los y las profesionales del sector de las lenguas solemos trabajar para clientes de fuera de nuestros límites nacionales. A nivel fiscal, ¿qué debemos tener en cuenta en estos casos?

Estos solo son algunos hilos de los que tirar, ¡pero ni mucho menos los únicos! Reflexionad sobre cualquier cuestión que os haya venido a la mente a la hora de realizar las tareas de la PEC 3.

¡Un saludo y ánimo!
Roser =)

Debate0en PEC 3 – Reflexión – Fiscalidad

No hay comentarios.

Publicado por

PEC 2 – Reflexión – Presencia digital

Publicado por

PEC 2 – Reflexión – Presencia digital

¿Qué dificultades me he encontrado en esta PEC? ¿Qué he aprendido con las tareas propuestas? ¿Me puede ser útil tener un perfil…
¿Qué dificultades me he encontrado en esta PEC? ¿Qué he aprendido con las tareas propuestas? ¿Me puede ser útil…

¿Qué dificultades me he encontrado en esta PEC? ¿Qué he aprendido con las tareas propuestas? ¿Me puede ser útil tener un perfil a LinkedIn? ¿Qué ventajas y peligros tienen los perfiles digitales?

Todas estas preguntas pueden ayudarte a desarrollar la reflexión personal sobre la PAC 2.

Al margen de preguntas que resultan esenciales en toda reflexión sobre el aprendizaje (qué he aprendido a hacer, qué competencias he adquirido, qué dificultades me he encontrado en el proceso y cómo las he superado, etc.), la reflexión que nos ocupa habría que abordarla en temas como los que os presento a continuación.

En primer lugar, el hecho de tener que construir un perfil digital seguro que os ha empujado a investigar y curiosear otros que os pudieran servir de inspiración. Igualmente, estoy convencida de que habéis leído las reflexiones de los compañeros sobre la PAC 1 en este mismo Diario de aprendizaje. Todo ello, lejos de ser una mala práctica, sin duda os ha servido para conocer mejor a los compañeros y compañeras del grupo, y para saber qué inquietudes e intereses tienen. Las tareas propuestas en esta PAC también tenían esta intención: hacer crecer la sensación de comunidad entre vosotros y, por extensión, también para con el resto de profesionales de la lengua.

En segundo lugar, y aprovechando que hablamos de la comunidad de profesionales de la lengua, es cierto que las profesiones que rodean al sector de las lenguas suelen ser, en muchos casos, solitarias, lo cual puede generar en los y las profesionales cierta sensación de aislamiento. Un amplio campo de reflexión al respecto las diversas asociaciones de traductores e intérpretes que habéis tenido la oportunidad de conocer con la primera de las tareas. Os invito a que reflexionéis sobre qué sentido tienen, para qué sirven, por qué en un momento dado se ha visto necesario crearlas, en qué ámbito de actuación específico se circunscriben, qué representatividad ostentan, cómo pueden ayudarte, etc. Como en muchos otros sectores, el asociacionismo es un pilar fundamental de las comunidades profesionales y, en el caso de nuestro sector, las asociaciones nos aportan esa sensación de «piña» o colectivo que nos hace salir, de vez en cuando, de la traducueva en la que solemos estar de lunes a viernes. Os hablo desde el conocimiento de causa, como miembro de varias asociaciones del sector, y exmiembro de una junta directiva. Todo esto son reflexiones pertinentes y necesarias en esta PAC, y estoy convencida de que son temas que ya os bailan por la cabeza.

En tercer lugar, y partiendo de que habéis tenido que elaborar un perfil en LinkedIn, más allá de las inevitables dificultades de orden práctico, es oportuno que reflexionéis sobre diversos aspectos de la presencia personal en las redes: ventajas y peligros de la exposición pública, doble filo de las redes sociales, precauciones a tener en cuenta, etc.

Huelga decir que todas estas cuestiones que os he planteado aquí no representan un guion que tengáis que seguir, sino un mero punto de partida para vuestra reflexión, en caso de que no tengáis muy claro por dónde tirar. Por supuesto, todas las ideas que se os pasen por la cabeza en este sentido son más que bienvenidas y objeto de reflexión; una reflexión que también puede abarcar las perspectivas de futuro que os empecéis a plantear a partir de todo lo que habéis trabajado hasta el momento.

Espero haberos aclarado un poco la línea que podéis seguir para ir construyendo vuestra reflexión.

Un saludo.
Roser =)

Debate0en PEC 2 – Reflexión – Presencia digital

No hay comentarios.

Publicado por

PEC 1 – Reflexión – Ética profesional

Publicado por

PEC 1 – Reflexión – Ética profesional

En mi trayectoria en el sector de las lenguas como autónoma, a veces me he enfrentado a situaciones en las que tomar…
En mi trayectoria en el sector de las lenguas como autónoma, a veces me he enfrentado a situaciones en…

En mi trayectoria en el sector de las lenguas como autónoma, a veces me he enfrentado a situaciones en las que tomar una decisión no siempre ha sido fácil. A veces, me han ofrecido proyectos que no encajaban del todo con mi perfil o incluso quedaban totalmente fuera de mi cartera de servicios. Un ejemplo real:

Tengo un cliente habitual que se dedica a la fabricación y venta de impresoras industriales. Esta empresa trabaja con clientes de todo el mundo y necesitan traducir a menudo contratos, documentación, manuales, informes, etc. a los idiomas de varios países. Para ellos, yo trabajo como traductora, correctora y gestora de proyectos: corrijo y traduzco (siempre que se trate de mi combinación de lenguas), y gestiono las traducciones con otros colegas de profesión si no se trata de mi combinación de lenguas. Esto es algo que al cliente le resulta muy cómodo, porque centraliza en mí todas estas necesidades. Un día me llamó el gerente para contarme que iban a firmar un contrato muy importante con un proveedor angloparlante y me pidió si podía ejercer de intérprete en la firma del contrato. De entrada, le dije que no era intérprete, sino traductora, pero me insistieron en que necesitaban a alguien de confianza «que supiera inglés» (sic.) para la reunión, y que no importaba el precio, ya que estaban dispuestos a pagar lo que les pidiese. Reiteré que saber inglés era una cosa y que dedicarse a la interpretación era otra muy distinta, y les insistí en que yo no era la persona adecuada para ello. Me siguió contando que la reunión iba a tener un carácter más bien informal, porque las negociaciones habían sido por escrito y ya estaba todo cerrado. Finalmente, entendió que, efectivamente, por más informal que fuese la reunión, necesitaban a una persona que ejerciese como intérprete, y les recomendé a una compañera, con la que quedaron encantados y a la que han vuelto a llamar para posteriores sesiones de interpretación.

¿Creéis que la ética profesional tuvo algo que ver en estas decisiones? ¿Cuáles son los aspectos más relevantes que debemos tener en mente a la hora de aceptar una oferta de trabajo? ¿Puedo aceptar todo lo que me ofrecen a cualquier precio y bajo cualquier condición? ¿Qué tiene que ver la forma y el contenido de nuestro CV o una carta de presentación o motivación con la ética profesional?

Estas son algunas de las preguntas que podéis haceros para vuestra reflexión personal sobre la PEC 1.

Por cierto, quizás lo visteis en su día, pero os animo a que miréis este vídeo y reflexionéis sobre la ética profesional de esta persona (o la falta de ella, como se quiera ver):

Roser :-)

Debate0en PEC 1 – Reflexión – Ética profesional

No hay comentarios.

Publicado por

Preguntas para la presentación

Publicado por

Preguntas para la presentación

Os dejo aquí algunas preguntas que os podéis hacer a la hora de preparar vuestra presentación en esta PAC inicial. No se…
Os dejo aquí algunas preguntas que os podéis hacer a la hora de preparar vuestra presentación en esta PAC…

Os dejo aquí algunas preguntas que os podéis hacer a la hora de preparar vuestra presentación en esta PAC inicial. No se trata de una actividad de pregunta-respuesta, sino de crear un discurso que contenga diferentes informaciones y reflexiones. Podéis colgar la presentación en formato texto, vídeo, presentación. ¡Cómo queráis! Pensad que el Diario de aprendizaje, al fin y al cabo, es un blog, es decir, un recurso digital y que, si solo hay texto, se puede hacer pesado de leer. Procurad aprovechar los recursos audiovisuales que hay en la red o bien crear alguno nuevo (vídeos, imágenes, tablas, etc.) que hagan más atractivo el texto y mejoren su legibilidad. Ahora sí, algunas preguntas sobre las que podéis reflexionar:

– ¿Quién soy? ¿Qué he estudiado? ¿Qué formación tengo relacionada con la traducción, la interpretación y las lenguas aplicadas?

– ¿A qué me dedico? ¿Hacia dónde quiero dirigir mi experiencia profesional? ¿Qué expectativas tengo en cuanto al trabajo que quiero realizar?

– ¿Qué destacaría como significativo de lo que he aprendido hasta ahora en el grado? ¿Por qué es significativo?

– ¿Qué temas me gusta discutir con mis compañeros y compañeras sobre la traducción, la interpretación y las lenguas aplicadas? ¿Me gusta trabajar en grupo o por parejas? ¿Y realizar tareas de forma colaborativa?

– ¿Cómo me definiría como lingüista? ¿Por qué me gustan las lenguas?

– ¿Qué objetivos personales me propongo relacionados con esta asignatura?

Debate0en Preguntas para la presentación

No hay comentarios.

Publicado por

¿Qué es el Diario de aprendizaje?

Publicado por

¿Qué es el Diario de aprendizaje?

El Diario de aprendizaje es una herramienta de evaluación y de reflexión que se construye a lo largo de un proceso formativo,…
El Diario de aprendizaje es una herramienta de evaluación y de reflexión que se construye a lo largo de…

El Diario de aprendizaje es una herramienta de evaluación y de reflexión que se construye a lo largo de un proceso formativo, y es único y personal. Es una herramienta que recoge las evidencias de aprendizaje con el fin de:

– Evidenciar la reflexión -> fomentar la autonomía del «autoaprendiz» -> aprender a aprender.
– Evidenciar el progreso -> instrumento de evaluación -> finalidad acreditativa.

Después de cada PEC, tendrás que hacer una reflexión por escrito sobre lo que has aprendido en aquella actividad. Al final de curso, en la PEC 5, os pediremos que la reflexión sea en formato de presentación en vídeo.

Folio es el espacio para construir los Diarios de aprendizaje de cada PEC. En este blog hay una página para cada estudiante, que se crea automáticamente la primera vez que entras en este espacio. Si a alguien no se le crea el perfil, avisadnos lo antes posible y trataremos de solucionarlo. En la página tendréis que aportar vuestras reflexiones sobre cada PEC, por lo que al final de la asignatura tendréis un histórico de todas vuestras reflexiones. A vosotros debe serviros para aprender de manera reflexiva y a nosotras también nos servirá para valorar vuestro proceso de aprendizaje.

Con el objetivo de facilitar el proceso reflexivo, antes de que termine cada PEC, colgaremos aquí mismo un post con algunas preguntas para que, si queréis, las tengáis en cuenta a la hora de preparar vuestras reflexiones.

Para acceder a vuestras páginas, blog o perfil, tenéis que hacer clic en vuestro nombre, que debe aparecer a la izquierda del blog. Una vez dentro, ya la podréis editar. Si tenéis dudas sobre cómo editarlo, podéis consultar este tutorial o hacer la consulta en el foro de la asignatura.

Debate1en ¿Qué es el Diario de aprendizaje?

  1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

    Reflexión
    Está claro que nuestro currículum es la forma de presentarnos en el mundo laboral, por eso es que el detalle, la creatividad, la transparencia y la perspicacia son cualidades importantes al redactar este «documento». Muchos de nosotros sabemos como funciona o suponemos tener una idea, sin embargo, el formato que creemos que está establecido no es siempre el que nos ayudará a conseguir nuestro propósito, o sea ser contratados en el puesto en el que estamos interesados.

    La forma en la que describimos nuestros datos, nuestros logros, nuestra experiencia académica y nuestra experiencia laboral posterior, refleja parte de nuestra personalidad, motivación y sagacidad a las personas que reciben la información, es decir, las que evalúan el perfil del solicitante. Es útil tener información actualizada sobre los requerimientos, las aptitudes y las capacidades que se buscan en el empleo que deseamos, si conocemos y trabajamos con estos factores nuestras posibilidades de conseguir el trabajo aumentarán.

     

    Es verdad que muchas veces no cumplimos con todos los requerimientos de un puesto, pero eso no significado que le quitemos mérito a las cualidades que sí poseemos. No se trata de disfrazar la información con mentiras, sino resaltar nuestras habilidades de una forma positiva y creativa. Por otro lado, sabemos que cada persona tiene límites, estándares, aspiraciones, motivaciones y necesidades diferentes y es por eso que considero que el sacrificio que cada uno hace por trabajo es algo muy personal.

    Esta actividad me ha ayudado a descubrir cómo puedo expresar y plasmar de forma creativa y eficaz las aspiraciones que tengo como futura traductora e intérprete. Creo que en ocasiones un currículum corto y preciso puede hacer más que uno muy extenso, también pienso que es importante saber como captar la atención de manera inteligente, de forma que nuestro perfil resalte lo capaz que podemos ser y lo que podemos aportar al proyecto en el que queremos ser incluidos.

    Debo reconocer que para realizar esta actividad leí varios artículos de cómo redactar buenos currículums y cartas de presentación y también he investigado sobre qué suele llamar la atención de los reclutadores, sobre todo en el campo de la traducción y la interpretación. Es interesante que en casi todos ellos se habla de lo mismo, es decir, que tenemos que resaltar nuestro perfil, que la creatividad y la astucia a la hora de redactar el currículum, la carta de presentación e incluso en el momento de la entrevista son puntos que mostrarán que tan dispuestos estamos para realizar un trabajo de calidad.

    En fin, como muchas personas siempre comentan, a veces para lograr ser contratados hay que saber «venderse», esto simplemente quiere decir que el que mejor sepa mostrar sus habilidades, aunque no cuente con todos los «requerimiento» todavía puede tener la oportunidad de conseguir el puesto de trabajo.