Ya habéis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario de aprendizaje debería, pues, abordar los problemas y las ventajas que comporta trabajar de forma colaborativa. Evidentemente, las especificidades de la gestión de proyectos también pueden ser motivo de reflexión, ¡no hace falta ni decirlo!
La gestión y la coordinación de proyectos exigen un elevado grado de responsabilidad, y en estas intervienen muchos factores y debemos tener en cuenta muchas variables. Tülay, una de las colaboradoras de esta misma asignatura, nos ha proporcionado una serie de reflexiones que le ha hecho llegar Daniel Mellado, director de proyectos y cofundador de FYRSTraducciones. Es un profesional con una vasta experiencia en el ámbito de la traducción y la interpretación, sobre todo en lo que se refiere a la gestión y la coordinación de proyectos. Nos ha parecido que la cantidad de detalles que puede aportar su experiencia os pueden ayudar tanto a completar esta PAC como, sobre todo, a abriros ventanas de reflexión para este diario.
La ejecución de un proyecto requiere una perfecta coordinación entre los diversos agentes implicados: el cliente, los traductores y todos los miembros del equipo de gestión, y cualquier desajuste en esta cadena puede implicar que el proyecto fracase.
Me gustaría saber qué habéis aprendido en esta PEC. No tenéis explicarme qué tareas comporta la gestión de proyectos, ya que esto se explica en los módulos de teoría de la asignatura, y también lo hace Daniel Mellado a continuación. Por ello, quiero que me expliquéis qué habéis aprendido a hacer o a delegar, cómo habéis abordado las diversas fases y el reparto de tareas, qué ha sido lo más fácil y qué ha supuesto un reto, etc.
Como PAC compleja que es esta PAC 4, estoy convencida de que os suscitará unas reflexiones de lo más interesantes.
Coordinación de proyectos: una tarea imprescindible
«La coordinación es la función a cargo del director o gestor de proyectos. Esta figura resulta esencial para la satisfactoria finalización de un encargo o proyecto de traducción, independientemente de su envergadura. Entre otras cosas, el director o gestor de proyectos desempeña las siguientes funciones:
Análisis general del texto para identificar necesidades:
• Tipología de texto
• Temática y especialidad
• Nivel técnico y registro lingüístico
• Formato de presentación y entrega
• Análisis terminológico
• Posibles dificultades técnicas y lingüísticas
• Objeto y finalidad
• Público objetivo
• Medios de divulgación
Determinación del plazo de ejecución:
• Si hay un plazo estricto o si existe cierta flexibilidad
• Posibilidad de negociar el plazo con el cliente
Elección y distribución de profesionales en función de:
• Combinación de idiomas
• Tipología
• Especialidades
Concreción de plazos para:
• Traducción
• Revisiones
• Proofreading
• Control de calidad
El coordinador también tiene que gestionar el uso de las herramientas TAO si procede, aunque no son indispensables. Algunos programas como Trados Studio o memoQ permiten la distribución de los proyectos por paquetes a distintos traductores y llevar un control exhaustivo del proceso de traducción (requiere formación específica). Sin embargo, si no se dominan, estas herramientas resultan más un problema que una solución.
Cohesión de traducciones del proyecto (si se hubieran distribuido entre varios traductores por paquetes). Para que la traducción sea coherente y tenga sentido unitario, tenemos que conseguir unificación terminológica, elaboración de glosarios, uso de fuentes y referencias fiables y comunes, intercambio de información y comunicación entre traductores.
Con respecto al control de calidad, el coordinador del proyecto debe garantizar que el producto final cumple los estándares mínimos de calidad según las características del encargo.
Entrega del proyecto en plazo y en el formato correcto es indispensable. Si el plazo es inamovible y no negociable, su cumplimiento es SAGRADO; no se puede entregar nunca jamás un proyecto fuera de plazo. No puede ocurrir NUNCA.
Estos son los detalles técnicos sobre la coordinación de los proyectos. Por otro lado, los proyectos se sustentan de dos patas fundamentales. Estas patas son relación con el cliente y relación con los proveedores (traductores). La relación con el cliente debe ser fluida, cordial y profesional. Tenemos que hacer sentirse al cliente parte del proyecto. No hay que olvidar que el cliente es una fuente muy fiable de resolución de dificultades y conseguir respuestas. Es imprescindible tener una relación de confianza mutua para que todo fluya. No hay cliente pequeño: tan importante es un cliente particular que necesita traducir un folio como una multinacional que necesita traducir toda su línea de productos. Todos valen lo mismo y todos se merecen el mismo trato.
Con respecto a la relación con los proveedores (traductores), debe existir una relación de igual a igual, debe haber un intercambio profesional mutuo. Para que el traductor entregue un buen producto, debe sentirse a gusto, valorado y recompensado. Si el traductor se siente valorado, devolverá favores y realizará esfuerzos extraordinarios para que el proyecto llegue a buen fin. Tenemos que cuidar al traductor igual que a un cliente. Una buena relación con el proveedor evitará muchos disgustos; no te puede fallar, debe ser fiel y cumplir escrupulosamente con los estándares de calidad y plazos. Si falla el traductor, fallamos todos.
También puede haber desafíos. Los posibles problemas que se puede encontrar son:
• Textos extremadamente técnicos o especializados.
• Formato del texto origen con difícil lectura (en formato papel).
• Formato meta: a veces requiere programas o destrezas adicionales (búsqueda de otros profesionales para solventarlos: informáticos, ingenieros…).
• Combinaciones lingüísticas: falta de disponibilidad en ciertas combinaciones o especialidades.
• Exigencias del cliente: a veces no se pueden satisfacer todos sus deseos; de manera profesional hay que hacerles entrar en razón.
• Plazos imposibles: es bastante frecuente la frase “me hace falta para ayer”. Ante esto, lo mejor es reírse y tomárselo con filosofía.
• Hechos fortuitos: mi perro se ha comido el texto ya impreso, el PC se me ha fundido por una tormenta eléctrica…
A grandes problemas, grandes soluciones. Hay una máxima, y es que al final todo tiene solución. Don’t panic! And take it easy…».
Hola, Génesis
Respondiendo a tus preguntas, en mi caso me resulta muy interesante el campo de la traducción jurídica, pero me pasa como con las matemáticas, no soy buena en ello, creo que si me empeñara mucho podría conseguirlo, pero es algo que creo que nunca tendré nociones suficientes como para verme trabajando de ello, como bien dices “creo que no encajaría”.
En mi caso, entre en la carrera enfocándome en la traducción audiovisual, pero sí que es verdad que tras cursar diferentes asignaturas he ampliado mis horizontes. El campo de la traducción publicitaria o de novela me ha empezado a llamar la atención, al igual que la especialización y desarrollo en tecnologías como las TA.
En nuestra especialización, es crucial mantenernos al día con las demandas del mercado. Esto implica estar siempre dispuestos a aprender nuevas formas de integrar en nuestro trabajo todo lo que surge, ya sean nuevas herramientas de traducción u otras innovaciones que puedan beneficiarnos.
Por otro lado, referentes al artículo que has elegido, estoy de acuerdo en que nos tenemos que centrar en una especialización, como dice el refrán “quien mucho abarca, poco aprieta”, si queremos ser profesionales en lo que hacemos, la especialización es la mejor opción.
Saludos
Azahara Cuenca Pérez
Hola, Azahara:
Entiendo tus reflexiones y creo que es genial que estés explorando diferentes áreas dentro de la traducción. Considero que es natural sentirse atraído por varios campos, especialmente cuando estamos en proceso de descubrir nuestras preferencias y habilidades.
Sé que la traducción jurídica puede parecer desafiante al principio, pero creo fielmente que con dedicación y práctica, es posible adquirir las habilidades necesarias, así que no te desanimes. Sin embargo, también pienso que es importante que sigas tu pasión y encuentres aquello que realmente te motive y te haga sentir realizada profesionalmente.
Solo me queda decirte que el camino hacia la excelencia profesional es un proceso continuo de aprendizaje y crecimiento y que nunca es tarde para cambiar de rumbo cuando hay algo que de verdad te apasiona.
¡Mucho ánimo en tu trayectoria profesional!
Un saludo,
Genesis
Hola, Genesis Valentina:
Gracias por traer un artículo tan pertinente para esta asignatura. La verdad es que el abanico de posibilidades a las que dedicarse en el futuro es muy amplio. Como dice el artículo, la clave está en especializarse en aquella rama o ramas con más salidas en el mercado y que a la vez nos gusten y se nos den bien. Dado que es posible especializarse en dos o tres ramas, lo ideal sería escoger la más vocacional como punto de partida, y otras dos más por criterios de demanda, siempre que estén interrelacionadas.
Dentro de los sectores que plantea el artículo, el que encaja mejor con mis aspiraciones es el sector jurídico-comercial. Sin embargo, también me gusta mucho la posedición, una actividad que encuentro muy entretenida. Aunque la posedición aparece en el sector de localización, creo que hoy por hoy se ha convertido en una actividad transversal que se expande a todo el resto de sectores. Más de aquí en adelante, con la irrupción de la IA.
Como comenta Azahara, además tenemos que estar al tanto permanentemente de qué demanda el mercado y ser capaces de ir adaptándonos a él, así como de las nuevas tecnologías que nos sirvan para mejorar nuestro trabajo.
Un saludo,
MC
Hola, Margarita:
Es cierto que el abanico de oportunidades es amplio y diverso, lo que nos brinda la oportunidad de explorar diferentes áreas y encontrar aquella o aquellas que mejor se adapten a nuestras habilidades y preferencias. Me parece muy interesante tu punto sobre la posedición y su importancia en la industria de la traducción, especialmente en un mundo donde la tecnología y la inteligencia artificial están transformando la forma en la que trabajamos.
Sin duda alguna, estar al tanto de las nuevas tecnologías y adaptarnos a los cambios del mercado son aspectos cruciales para mantenernos relevantes y competitivos en nuestra profesión.
¡Gracias por compartir tu reflexión y mucho éxito en tu trayectoria profesional!
Un saludo,
Genesis
Hola chicas:
Me ha gustado particularmente este debate, porque es algo que suelo replantearme con frecuencia y que me preocupa por no poder tomar una buena decisión, pero veo que no estoy sola (jeje). Como decía la profesora en el planteamiento de la actividad, esta profesión puede ser un poco ‘solitaria’, por el método de trabajo, así como es estudiar online con personas que no ves, y me parece estupendo crear comunidad y ver que muchos tenemos los mismos intereses y preocupaciones.
En mi caso, aún estoy a medio camino en la carrera y no he tomado una decisión. Soy consciente de que actualmente la traducción jurídica-comercial es una de las mayores fuentes de empleo (de ahí que tengamos más asignaturas de esta rama que de otras, entiendo). Sin embargo, y por mi formación previa (realización de audiovisuales y espectáculos), la traducción audiovisual es un canto de sirena para mí.
Aunque el artículo menciona cómo especializarte en un campo concreto puede ampliar tus posibilidades laborales, me parece interesante el apunte de Margarita sobre especializarse en dos o tres ramas, y escoger la más vocacional. Estoy de acuerdo, ya que como se suele decir, al que le gusta en que trabaja, no trabaja ni un día.
Un saludo chicas,
Ana Aranda
Hola, Ana:
Considero que en algún punto de la carrera todos sentimos una pequeña incertidumbre sobre el futuro y la elección del campo en el que vamos a especializarnos, ya sea en el ámbito de la traducción o de la interpretación. Estoy de acuerdo en que la profesión puede sentirse un tanto solitaria a veces, especialmente cuando sabemos que es normal trabajar de forma remota y que no tendríamos contacto directo con colegas o con los compañeros de clase en nuestro caso particular.
Creo que tu sugerencia de especializarse en dos o tres áreas y luego elegir la más vocacional es realmente valiosa. Al final del día, encontrarás más satisfacción y éxito profesional trabajando en algo que realmente te apasione y te motive. La traducción audiovisual también me llama mucho la atención, trabajar en algo relacionado con la subtitulación es una de mis metas personales, me alegra mucho saber que compartimos algo en común.
¡Te deseo lo mejor en tu trayectoria académica y profesional! Estoy segura de que encontrarás el camino adecuado para ti.
Un saludo,
Genesis
Hola, chicas.
Gracias Genesis Valentina, pues el artículo es muy amplio y completo y aunque ya tenga unos años, este parece igual de útil que cuando se redactó.
Tal y como todas vosotras opináis, considero que limitar los estudios y abrazar la traducción generalista is a big no-no.
A título personal y basándome en la información que proporciona el artículo, me llaman la atención todas aquellas asignaturas que se relacionan con el sector jurídico-comercial y disfruto aprendiendo con ellas, por lo que tengo tomada una gran parte de la decisión –traducción jurídica y traducción jurada–.
En consonancia con lo anterior y debido al conjunto de mis circunstancias personales –sobre todo, dispongo de un empleo estable y más que bien remunerado desde hace casi una década–, seguiré formándome hasta que obtenga las capacidades para optar a un empleo que esté relacionado con la rama que me agrada y que me permita seguir adquiriendo conocimientos.
Por otra parte, me gustaría reflexionar sobre lo beneficioso que puede llegar a ser el hecho de enfrentar nuestras limitaciones infundadas.
Yo soy camarera y al inicio de mi jornada, sobre las seis de la mañana, solemos coincidir en el local cuatro o cinco mujeres. Está la autobusera monoparental que espera las indicaciones para empezar sus prácticas como enfermera, está la policía nacional que desea volver a su costa cantábrica natal para dar clases de buceo, también está la panadera que estudia confección, etc.
Todas nosotras compartimos nuestro esfuerzo en conseguir todas aquellas metas profesionales a las que aspiramos y en cada ocasión que nos reunimos, nos motivamos. Nos escuchamos, empatizamos y ensalzamos los logros que nos van surgiendo.
Azahara, no eres mala en matemáticas; has tenido un mal profesor. ¡¡Tú puedes con la traducción jurídica!! Todavía estamos estudiando. Es muy temprano como para hacer una evaluación de nuestras capacidades traductológicas, ¿no crees?