Publicado por

Reflexión – PEC2

Publicado por

Reflexión – PEC2

¡Hola! Sin duda alguna, esta es una de las asignaturas que más me ha hecho pensar en lo que me espera después de que me gradúe. Sabemos que nuestro campo laboral es muy variado y aunque es normal que queramos abarcar mucho de lo que hemos aprendido, considero que llegará el momento en que tomaremos la decisión de centrarnos en un área específica. Por lo anteriormente mencionado, es por lo que decidí abrir un debate sobre cómo saber en qué…
¡Hola! Sin duda alguna, esta es una de las asignaturas que más me ha hecho pensar en lo que…

¡Hola!

Sin duda alguna, esta es una de las asignaturas que más me ha hecho pensar en lo que me espera después de que me gradúe. Sabemos que nuestro campo laboral es muy variado y aunque es normal que queramos abarcar mucho de lo que hemos aprendido, considero que llegará el momento en que tomaremos la decisión de centrarnos en un área específica. Por lo anteriormente mencionado, es por lo que decidí abrir un debate sobre cómo saber en qué me puedo especializar, sobre todo porque también me interesaba conocer vuestro punto de vista. Me alegró mucho leer vuestras reflexiones y saber que nos alentamos entre todos.

Centrándome en la tarea del perfil de LinkedIn, yo sí tenía un perfil anterior desde hace un par de años, pero en realidad nunca lo utilicé como es recomendado. Antes de editar el perfil hice los cambios que la profesora me recomendó con respecto a mi currículum, y una vez que lo modifiqué agregué todos los datos pertinentes en LinkedIn. Está claro que estar a la vanguardia tanto de las herramientas que utilizamos para traducir e interpretar como de las que tenemos que usar para conseguir ofertas laborales es crucial para nuestro futuro laboral. Aprender, practicar e implementar todas las técnicas y los recursos que nos han proporcionado a lo largo del grado nos ayudaran a desenvolvernos mejor y con más confianza.

Es importante que tomemos en cuenta todos los consejos que la profesora nos proporcionó en el enunciado de esta PEC, sobre todo el punto en el que ella habla de lo fundamental que es que un profesional de nuestro sector tenga visibilidad en las diferentes plataformas digitales.  Es relevante que aprendamos a como ser capaces de ofertar correctamente nuestras habilidades profesionales y que también conozcamos toda la información y los nuevos avances dentro de nuestro futuro campo laboral.

Un saludo,

Genesis

Debate0en Reflexión – PEC2

No hay comentarios.

Publicado por

La precarización del trabajo del traductor

Publicado por

La precarización del trabajo del traductor

Buenas tardes a todos, La banalización de la tarea del traductor es de sobras sabida. En el mundo tan complejo en el que vivimos donde, cada vez más, la atomización de los procesos es más frecuente, el traductor es visto como un mero intermediario entre autor y lector. Cuando, realmente, su figura es la que hace posible la trascendencia del conocimiento. Sin embargo, cada vez son más los que abogan por la dignificación de nuestro trabajo. Esta parecía ser la…
Buenas tardes a todos, La banalización de la tarea del traductor es de sobras sabida. En el mundo tan…

Buenas tardes a todos,

La banalización de la tarea del traductor es de sobras sabida. En el mundo tan complejo en el que vivimos donde, cada vez más, la atomización de los procesos es más frecuente, el traductor es visto como un mero intermediario entre autor y lector. Cuando, realmente, su figura es la que hace posible la trascendencia del conocimiento.

Sin embargo, cada vez son más los que abogan por la dignificación de nuestro trabajo.

Esta parecía ser la iniciativa de Ooona, una plataforma de localización de medios comerciales, presentada a AVTE, la asociación europea de traducción audiovisual, que buscaba proveer a empresas de traducción y localización con un certificado que estandarizara las buenas prácticas de los traductores para conseguir trabajos de calidad.

La AVTE estuvo abierta a este proyecto desde el principio, pero, después de una revisión con miembros representantes de cada país con los que Ooona pretendía colaborar y su propia junta directiva, ha decidido no dar el paso. El motivo: muchos de los patrocinadores de esta certificación son empresas que explotan a los traductores y permiten prácticas de dudosa calidad.

Siendo esto así, la AVTE solo ha dejado la puerta abierta a una posible participación en el futuro si se cumplen ciertos requisitos: el compromiso de las empresas que ofrecen la certificación en la garantía de mejores condiciones de trabajo para los traductores que hayan superado la certificación, la certificación no puede asociarse con prácticas como tarifas ultrabajas, plazos inaceptables o atropello al derecho de los autores y otras como la transparencia de decisiones y acuerdos entre ATVE y patrocinadores.

¿Qué pensáis vosotros? ¿Creéis que una certificación así sería oportuna en muchas empresas para ayudar a los traductores a guiarlos en sus procesos de traducción, validarlos de cara a los clientes y a la vez evitar que estos tuvieran que hacer distintos test cada vez que reciben un nuevo encargo? ¿Habéis sufrido la precarización en vuestro trabajo? ¿Diríais que hay ámbitos de la traducción que sufren menos? ¿Pensáis que con esta medida se frenaría el intrusismo laboral? ¿Qué otras alternativas veis factibles o más prometedoras?

 

¡Os leo!

 

Saludos,

Marta

 

BIBLIOGRAFÍA

https://avteurope.eu/2023/05/15/avte-statement-on-the-avtpro-certification-initiative/

 

Debate0en La precarización del trabajo del traductor

No hay comentarios.

Publicado por

¿Cómo decidir en qué me quiero especializar?

Publicado por

¿Cómo decidir en qué me quiero especializar?

En esta oportunidad me gustaría hablar de un tema que para nosotros, como futuros profesionales, nos genera ciertas dudas, la elección de una especialidad en el campo de la traducción o la interpretación. Confieso que desde que comencé el grado suelo leer muchas más noticias relacionadas con la traducción, la interpretación y con los idiomas que de cualquier otra clase. Incluso en las redes sociales sigo a una gran variedad de páginas y perfiles asociados a los diferentes idiomas que…
En esta oportunidad me gustaría hablar de un tema que para nosotros, como futuros profesionales, nos genera ciertas dudas,…

En esta oportunidad me gustaría hablar de un tema que para nosotros, como futuros profesionales, nos genera ciertas dudas, la elección de una especialidad en el campo de la traducción o la interpretación. Confieso que desde que comencé el grado suelo leer muchas más noticias relacionadas con la traducción, la interpretación y con los idiomas que de cualquier otra clase. Incluso en las redes sociales sigo a una gran variedad de páginas y perfiles asociados a los diferentes idiomas que me gustaría intentar aprender en el futuro (coreano, polaco, etc.).

El artículo que me motivó a compartir este tema con vosotros habla de los tipos de traducción e interpretación y algunos consejos útiles sobre cómo elegir una especialidad.

Elegir una especialidad en una decisión importante que puede influir en el futuro de nuestra carrera profesional y es por eso, que hay muchos aspectos que considerar. Creo que las principales pautas para ayudarnos en este debate recaen en los intereses personales, en la demanda del mercado, en la formación y la experiencia que tengamos o que queramos obtener, en la flexibilidad con la que deseemos trabajar y en la diversificación, es decir, la posibilidad de especializarnos en más de una área para ampliar nuestras oportunidades.

Os invito a leer el artículo y a profundizar un poco más en la gran variedad de opciones que tenemos y también a responder algunas preguntas con respecto a este tema. ¿Hay alguna especialidad de traducción que te resulte atractiva o interesante, pero sientes que no encajas completamente en ella por alguna razón? ¿Con qué tipo de clientes te gustaría trabajar en el futuro y qué tipo de proyectos te gustaría llevar a cabo? ¿Qué tan flexible estás dispuesto/a a ser en tu elección de especialización y cómo planeas adaptarte a las necesidades cambiantes del mercado en el futuro?

¡Un saludo y hasta la próxima!

Enlace al artículo: https://www.tragoraformacion.com/tipos-traduccion-elegir-especialidad/

 

Debate7en ¿Cómo decidir en qué me quiero especializar?

  1. Azahara Cuenca Perez says:

    Hola, Génesis
    Respondiendo a tus preguntas, en mi caso me resulta muy interesante el campo de la traducción jurídica, pero me pasa como con las matemáticas, no soy buena en ello, creo que si me empeñara mucho podría conseguirlo, pero es algo que creo que nunca tendré nociones suficientes como para verme trabajando de ello, como bien dices “creo que no encajaría”.
    En mi caso, entre en la carrera enfocándome en la traducción audiovisual, pero sí que es verdad que tras cursar diferentes asignaturas he ampliado mis horizontes. El campo de la traducción publicitaria o de novela me ha empezado a llamar la atención, al igual que la especialización y desarrollo en tecnologías como las TA.
    En nuestra especialización, es crucial mantenernos al día con las demandas del mercado. Esto implica estar siempre dispuestos a aprender nuevas formas de integrar en nuestro trabajo todo lo que surge, ya sean nuevas herramientas de traducción u otras innovaciones que puedan beneficiarnos.
    Por otro lado, referentes al artículo que has elegido, estoy de acuerdo en que nos tenemos que centrar en una especialización, como dice el refrán “quien mucho abarca, poco aprieta”, si queremos ser profesionales en lo que hacemos, la especialización es la mejor opción.
    Saludos
    Azahara Cuenca Pérez

    1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

      Hola, Azahara:

      Entiendo tus reflexiones y creo que es genial que estés explorando diferentes áreas dentro de la traducción. Considero que es natural sentirse atraído por varios campos, especialmente cuando estamos en proceso de descubrir nuestras preferencias y habilidades.

      Sé que la traducción jurídica puede parecer desafiante al principio, pero creo fielmente que con dedicación y práctica, es posible adquirir las habilidades necesarias, así que no te desanimes. Sin embargo, también pienso que es importante que sigas tu pasión y encuentres aquello que realmente te motive y te haga sentir realizada profesionalmente.

      Solo me queda decirte que el camino hacia la excelencia profesional es un proceso continuo de aprendizaje y crecimiento y que nunca es tarde para cambiar de rumbo cuando hay algo que de verdad te apasiona.

      ¡Mucho ánimo en tu trayectoria profesional!

      Un saludo,

      Genesis

       

       

  2. Margarita Camps Extremera says:

    Hola, Genesis Valentina:
    Gracias por traer un artículo tan pertinente para esta asignatura. La verdad es que el abanico de posibilidades a las que dedicarse en el futuro es muy amplio. Como dice el artículo, la clave está en especializarse en aquella rama o ramas con más salidas en el mercado y que a la vez nos gusten y se nos den bien. Dado que es posible especializarse en dos o tres ramas, lo ideal sería escoger la más vocacional como punto de partida, y otras dos más por criterios de demanda, siempre que estén interrelacionadas.
    Dentro de los sectores que plantea el artículo, el que encaja mejor con mis aspiraciones es el sector jurídico-comercial. Sin embargo, también me gusta mucho la posedición, una actividad que encuentro muy entretenida. Aunque la posedición aparece en el sector de localización, creo que hoy por hoy se ha convertido en una actividad transversal que se expande a todo el resto de sectores. Más de aquí en adelante, con la irrupción de la IA.
    Como comenta Azahara, además tenemos que estar al tanto permanentemente de qué demanda el mercado y ser capaces de ir adaptándonos a él, así como de las nuevas tecnologías que nos sirvan para mejorar nuestro trabajo.
    Un saludo,
    MC

    1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

      Hola, Margarita:

      Es cierto que el abanico de oportunidades es amplio y diverso, lo que nos brinda la oportunidad de explorar diferentes áreas y encontrar aquella o aquellas que mejor se adapten a nuestras habilidades y preferencias. Me parece muy interesante tu punto sobre la posedición y su importancia en la industria de la traducción, especialmente en un mundo donde la tecnología y la inteligencia artificial están transformando la forma en la que trabajamos.

      Sin duda alguna, estar al tanto de las nuevas tecnologías y adaptarnos a los cambios del mercado son aspectos cruciales para mantenernos relevantes y competitivos en nuestra profesión.

      ¡Gracias por compartir tu reflexión y mucho éxito en tu trayectoria profesional!

      Un saludo,

      Genesis

  3. Ana Aranda López says:

    Hola chicas:

    Me ha gustado particularmente este debate, porque es algo que suelo replantearme con frecuencia y que me preocupa por no poder tomar una buena decisión, pero veo que no estoy sola (jeje). Como decía la profesora en el planteamiento de la actividad, esta profesión puede ser un poco ‘solitaria’, por el método de trabajo, así como es estudiar online con personas que no ves, y me parece estupendo crear comunidad y ver que muchos tenemos los mismos intereses y preocupaciones.

    En mi caso, aún estoy a medio camino en la carrera y no he tomado una decisión. Soy consciente de que actualmente la traducción jurídica-comercial es una de las mayores fuentes de empleo (de ahí que tengamos más asignaturas de esta rama que de otras, entiendo). Sin embargo, y por mi formación previa (realización de audiovisuales y espectáculos), la traducción audiovisual es un canto de sirena para mí.

    Aunque el artículo menciona cómo especializarte en un campo concreto puede ampliar tus posibilidades laborales, me parece interesante el apunte de Margarita sobre especializarse en dos o tres ramas, y escoger la más vocacional. Estoy de acuerdo, ya que como se suele decir, al que le gusta en que trabaja, no trabaja ni un día.

    Un saludo chicas,

    Ana Aranda

    1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

      Hola, Ana:

      Considero que en algún punto de la carrera todos sentimos una pequeña incertidumbre sobre el futuro y la elección del campo en el que vamos a especializarnos, ya sea en el ámbito de la traducción o de la interpretación. Estoy de acuerdo en que la profesión puede sentirse un tanto solitaria a veces, especialmente cuando sabemos que es normal trabajar de forma remota y que no tendríamos contacto directo con colegas o con los compañeros de clase en nuestro caso particular.

      Creo que tu sugerencia de especializarse en dos o tres áreas y luego elegir la más vocacional es realmente valiosa. Al final del día, encontrarás más satisfacción y éxito profesional trabajando en algo que realmente te apasione y te motive. La traducción audiovisual también me llama mucho la atención, trabajar en algo relacionado con la subtitulación es una de mis metas personales, me alegra mucho saber que compartimos algo en común.

      ¡Te deseo lo mejor en tu trayectoria académica y profesional! Estoy segura de que encontrarás el camino adecuado para ti.

      Un saludo,

      Genesis

  4. Ariadna Vázquez García says:

    Hola, chicas.

    Gracias Genesis Valentina, pues el artículo es muy amplio y completo y aunque ya tenga unos años, este parece igual de útil que cuando se redactó.

    Tal y como todas vosotras opináis, considero que limitar los estudios y abrazar la traducción generalista is a big no-no.

    A título personal y basándome en la información que proporciona el artículo, me llaman la atención todas aquellas asignaturas que se relacionan con el sector jurídico-comercial y disfruto aprendiendo con ellas, por lo que tengo tomada una gran parte de la decisión –traducción jurídica y traducción jurada–.

    En consonancia con lo anterior y debido al conjunto de mis circunstancias personales –sobre todo, dispongo de un empleo estable y más que bien remunerado desde hace casi una década–, seguiré formándome hasta que obtenga las capacidades para optar a un empleo que esté relacionado con la rama que me agrada y que me permita seguir adquiriendo conocimientos.

    Por otra parte, me gustaría reflexionar sobre lo beneficioso que puede llegar a ser el hecho de enfrentar nuestras limitaciones infundadas.

    Yo soy camarera y al inicio de mi jornada, sobre las seis de la mañana, solemos coincidir en el local cuatro o cinco mujeres. Está la autobusera monoparental que espera las indicaciones para empezar sus prácticas como enfermera, está la policía nacional que desea volver a su costa cantábrica natal para dar clases de buceo, también está la panadera que estudia confección, etc.

    Todas nosotras compartimos nuestro esfuerzo en conseguir todas aquellas metas profesionales a las que aspiramos y en cada ocasión que nos reunimos, nos motivamos. Nos escuchamos, empatizamos y ensalzamos los logros que nos van surgiendo. 

    Azahara, no eres mala en matemáticas; has tenido un mal profesor. ¡¡Tú puedes con la traducción jurídica!! Todavía estamos estudiando. Es muy temprano como para hacer una evaluación de nuestras capacidades traductológicas, ¿no crees?

     

     

Publicado por

La dualidad entre escribir y traducir

Publicado por

La dualidad entre escribir y traducir

En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor), donde refleja su opinión sobre la traducción como un género de creación. Durante la entrevista, Fortea ofrece una visión interesante sobre la dualidad entre escribir y traducir, así como sobre la percepción de la escritura en la sociedad contemporánea. En primer lugar, Fortea destaca que, si bien la escritura y la traducción son actividades distintas, cada una tiene sus propios desafíos…
En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor),…

En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor), donde refleja su opinión sobre la traducción como un género de creación.

Durante la entrevista, Fortea ofrece una visión interesante sobre la dualidad entre escribir y traducir, así como sobre la percepción de la escritura en la sociedad contemporánea.

En primer lugar, Fortea destaca que, si bien la escritura y la traducción son actividades distintas, cada una tiene sus propios desafíos y recompensas. Mientras que la escritura enfrenta el desafío de empezar con una página en blanco y crear una historia desde cero, la traducción ofrece la ventaja de trabajar con una «partitura» preexistente, lo que brinda una guía constante. Fortea enfatiza que ambas actividades requieren habilidades diferentes pero complementarias.

En cuanto a la influencia de la traducción en su escritura personal, Fortea menciona que la precisión lingüística que desarrolla como traductor ha sido beneficiosa para su escritura. El hábito de buscar el término exacto en la traducción se convierte en un entrenamiento útil para elegir las palabras adecuadas al escribir sus propias historias. Esto último es algo alentador en caso de que alguno de nosotros desee llevar la carrera profesional a otro nivel, ¿verdad?

En la entrevista, Fortea expresa su disfrute tanto por la traducción como por la escritura, describiendo la satisfacción que obtiene de cada una. También comenta que traducir se ha convertido en una segunda naturaleza para él, mientras que la escritura le brinda la euforia de la creación y la emoción de seguir a sus personajes en sus propias historias. ¿Vosotros habéis tenido alguna experiencia similar? ¿Una donde consideren que algo que les gusta puede ser el complemento del grado que estamos estudiando?

En cuanto a la valoración de la escritura por parte de la sociedad, Fortea señala un cambio en la percepción a lo largo del tiempo. Mientras que anteriormente la escritura gozaba de un prestigio considerable, especialmente entre los autores con preocupaciones fundamentalmente literarias, en la actualidad parece haber una tendencia hacia la valoración basada en el éxito comercial más que en consideraciones puramente literarias. Este cambio se refleja, según Fortea, en la disminución del interés público en eventos literarios importantes, como la concesión del Premio Nobel de Literatura.

Finalmente, Fortea plantea la posibilidad de que la percepción de la literatura y su prestigio estén desigualmente distribuidos entre diferentes países, sugiriendo que en algunos lugares, como América Latina, la literatura aún conserva un alto nivel de prestigio en comparación con España y otros países europeos.

Esta entrevista ofrece una reflexión única sobre las complejidades de escribir, traducir y la percepción de la literatura en la sociedad contemporánea, destacando el cruce entre estas actividades y su impacto en su propia práctica creativa.

¡Un saludo y hasta la próxima!

Enlace a la entrevista: https://www.zendalibros.com/carlos-fortea-la-traduccion-es-un-genero-de-creacion/

Debate0en La dualidad entre escribir y traducir

No hay comentarios.

Publicado por

Reflexión

Publicado por

Reflexión

Está claro que nuestro currículum es la forma de presentarnos en el mundo laboral, por eso es que el detalle, la creatividad, la transparencia y la perspicacia son cualidades importantes al redactar este «documento». Muchos de nosotros sabemos como funciona o suponemos tener una idea, sin embargo, el formato que creemos que está establecido no es siempre el que nos ayudará a conseguir nuestro propósito, o sea ser contratados en el puesto en el que estamos interesados. La forma en…
Está claro que nuestro currículum es la forma de presentarnos en el mundo laboral, por eso es que el…

Está claro que nuestro currículum es la forma de presentarnos en el mundo laboral, por eso es que el detalle, la creatividad, la transparencia y la perspicacia son cualidades importantes al redactar este «documento». Muchos de nosotros sabemos como funciona o suponemos tener una idea, sin embargo, el formato que creemos que está establecido no es siempre el que nos ayudará a conseguir nuestro propósito, o sea ser contratados en el puesto en el que estamos interesados.

La forma en la que describimos nuestros datos, nuestros logros, nuestra experiencia académica y nuestra experiencia laboral posterior, refleja parte de nuestra personalidad, motivación y sagacidad a las personas que reciben la información, es decir, las que evalúan el perfil del solicitante. Es útil tener información actualizada sobre los requerimientos, las aptitudes y las capacidades que se buscan en el empleo que deseamos, si conocemos y trabajamos con estos factores nuestras posibilidades de conseguir el trabajo aumentarán.

Es verdad que muchas veces no cumplimos con todos los requerimientos de un puesto, pero eso no significado que le quitemos mérito a las cualidades que sí poseemos. No se trata de disfrazar la información con mentiras, sino resaltar nuestras habilidades de una forma positiva y creativa. Por otro lado, sabemos que cada persona tiene límites, estándares, aspiraciones, motivaciones y necesidades diferentes y es por eso que considero que el sacrificio que cada uno hace por trabajo es algo muy personal.

Esta actividad me ha ayudado a descubrir cómo puedo expresar y plasmar de forma creativa y eficaz las aspiraciones que tengo como futura traductora e intérprete. Creo que en ocasiones un currículum corto y preciso puede hacer más que uno muy extenso, también pienso que es importante saber como captar la atención de manera inteligente, de forma que nuestro perfil resalte lo capaz que podemos ser y lo que podemos aportar al proyecto en el que queremos ser incluidos.

Debo reconocer que para realizar esta actividad leí varios artículos de cómo redactar buenos currículums y cartas de presentación y también he investigado sobre qué suele llamar la atención de los reclutadores, sobre todo en el campo de la traducción y la interpretación. Es interesante que en casi todos ellos se habla de lo mismo, es decir, que tenemos que resaltar nuestro perfil, que la creatividad y la astucia a la hora de redactar el currículum, la carta de presentación e incluso en el momento de la entrevista son puntos que mostrarán que tan dispuestos estamos para realizar un trabajo de calidad.

En fin, como muchas personas siempre comentan, a veces para lograr ser contratados hay que saber «venderse», esto simplemente quiere decir que el que mejor sepa mostrar sus habilidades, aunque no cuente con todos los «requerimiento» todavía puede tener la oportunidad de conseguir el puesto de trabajo.

Debate1en Reflexión

  1. Genesis Valentina Macias Torrealba says:

    La dualidad entre escribir y traducir
    En esta oportunidad estoy complacida de compartir con vosotros esta fascinante entrevista de Carlos Fortea (escritor, traductor y profesor), donde refleja su opinión sobre la traducción como un género de creación.

    Durante la entrevista, Fortea ofrece una visión interesante sobre la dualidad entre escribir y traducir, así como sobre la percepción de la escritura en la sociedad contemporánea.

    En primer lugar, Fortea destaca que, si bien la escritura y la traducción son actividades distintas, cada una tiene sus propios desafíos y recompensas. Mientras que la escritura enfrenta el desafío de empezar con una página en blanco y crear una historia desde cero, la traducción ofrece la ventaja de trabajar con una «partitura» preexistente, lo que brinda una guía constante. Fortea enfatiza que ambas actividades requieren habilidades diferentes pero complementarias.

    En cuanto a la influencia de la traducción en su escritura personal, Fortea menciona que la precisión lingüística que desarrolla como traductor ha sido beneficiosa para su escritura. El hábito de buscar el término exacto en la traducción se convierte en un entrenamiento útil para elegir las palabras adecuadas al escribir sus propias historias. Esto último es algo alentador en caso de que alguno de nosotros desee llevar la carrera profesional a otro nivel, ¿verdad?

    En la entrevista, Fortea expresa su disfrute tanto por la traducción como por la escritura, describiendo la satisfacción que obtiene de cada una. También comenta que traducir se ha convertido en una segunda naturaleza para él, mientras que la escritura le brinda la euforia de la creación y la emoción de seguir a sus personajes en sus propias historias. ¿Vosotros habéis tenido alguna experiencia similar? ¿Una donde consideren que algo que les gusta puede ser el complemento del grado que estamos estudiando?

    En cuanto a la valoración de la escritura por parte de la sociedad, Fortea señala un cambio en la percepción a lo largo del tiempo. Mientras que anteriormente la escritura gozaba de un prestigio considerable, especialmente entre los autores con preocupaciones fundamentalmente literarias, en la actualidad parece haber una tendencia hacia la valoración basada en el éxito comercial más que en consideraciones puramente literarias. Este cambio se refleja, según Fortea, en la disminución del interés público en eventos literarios importantes, como la concesión del Premio Nobel de Literatura.

    Finalmente, Fortea plantea la posibilidad de que la percepción de la literatura y su prestigio estén desigualmente distribuidos entre diferentes países, sugiriendo que en algunos lugares, como América Latina, la literatura aún conserva un alto nivel de prestigio en comparación con España y otros países europeos.

    Esta entrevista ofrece una reflexión única sobre las complejidades de escribir, traducir y la percepción de la literatura en la sociedad contemporánea, destacando el cruce entre estas actividades y su impacto en su propia práctica creativa.

    ¡Un saludo y hasta la próxima!

    Enlace a la entrevista: https://www.zendalibros.com/carlos-fortea-la-traduccion-es-un-genero-de-creacion/

Publicado por

PEC 4 – Reflexión – Gestión de proyectos

Publicado por

PEC 4 – Reflexión – Gestión de proyectos

Ya habéis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario de aprendizaje debería,…
Ya habéis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario…

Ya habéis visto que esta PAC pone el foco en el trabajo de equipo. La reflexión en el Diario de aprendizaje debería, pues, abordar los problemas y las ventajas que comporta trabajar de forma colaborativa. Evidentemente, las especificidades de la gestión de proyectos también pueden ser motivo de reflexión, ¡no hace falta ni decirlo!

La gestión y la coordinación de proyectos exigen un elevado grado de responsabilidad, y en estas intervienen muchos factores y debemos tener en cuenta muchas variables. Tülay, una de las colaboradoras de esta misma asignatura, nos ha proporcionado una serie de reflexiones que le ha hecho llegar Daniel Mellado, director de proyectos y cofundador de FYRSTraducciones. Es un profesional con una vasta experiencia en el ámbito de la traducción y la interpretación, sobre todo en lo que se refiere a la gestión y la coordinación de proyectos. Nos ha parecido que la cantidad de detalles que puede aportar su experiencia os pueden ayudar tanto a completar esta PAC como, sobre todo, a abriros ventanas de reflexión para este diario.

La ejecución de un proyecto requiere una perfecta coordinación entre los diversos agentes implicados: el cliente, los traductores y todos los miembros del equipo de gestión, y cualquier desajuste en esta cadena puede implicar que el proyecto fracase.

Me gustaría saber qué habéis aprendido en esta PEC. No tenéis explicarme qué tareas comporta la gestión de proyectos, ya que esto se explica en los módulos de teoría de la asignatura, y también lo hace Daniel Mellado a continuación. Por ello, quiero que me expliquéis qué habéis aprendido a hacer o a delegar, cómo habéis abordado las diversas fases y el reparto de tareas, qué ha sido lo más fácil y qué ha supuesto un reto, etc.

Como PAC compleja que es esta PAC 4, estoy convencida de que os suscitará unas reflexiones de lo más interesantes.

Coordinación de proyectos: una tarea imprescindible

«La coordinación es la función a cargo del director o gestor de proyectos. Esta figura resulta esencial para la satisfactoria finalización de un encargo o proyecto de traducción, independientemente de su envergadura. Entre otras cosas, el director o gestor de proyectos desempeña las siguientes funciones:

Análisis general del texto para identificar necesidades:
• Tipología de texto
• Temática y especialidad
• Nivel técnico y registro lingüístico
• Formato de presentación y entrega
• Análisis terminológico
• Posibles dificultades técnicas y lingüísticas
• Objeto y finalidad
• Público objetivo
• Medios de divulgación

Determinación del plazo de ejecución:
• Si hay un plazo estricto o si existe cierta flexibilidad
• Posibilidad de negociar el plazo con el cliente

Elección y distribución de profesionales en función de:
• Combinación de idiomas
• Tipología
• Especialidades

Concreción de plazos para:
• Traducción
• Revisiones
Proofreading
• Control de calidad

El coordinador también tiene que gestionar el uso de las herramientas TAO si procede, aunque no son indispensables. Algunos programas como Trados Studio o memoQ permiten la distribución de los proyectos por paquetes a distintos traductores y llevar un control exhaustivo del proceso de traducción (requiere formación específica). Sin embargo, si no se dominan, estas herramientas resultan más un problema que una solución.

Cohesión de traducciones del proyecto (si se hubieran distribuido entre varios traductores por paquetes). Para que la traducción sea coherente y tenga sentido unitario, tenemos que conseguir unificación terminológica, elaboración de glosarios, uso de fuentes y referencias fiables y comunes, intercambio de información y comunicación entre traductores.

Con respecto al control de calidad, el coordinador del proyecto debe garantizar que el producto final cumple los estándares mínimos de calidad según las características del encargo.

Entrega del proyecto en plazo y en el formato correcto es indispensable. Si el plazo es inamovible y no negociable, su cumplimiento es SAGRADO; no se puede entregar nunca jamás un proyecto fuera de plazo. No puede ocurrir NUNCA.

Estos son los detalles técnicos sobre la coordinación de los proyectos. Por otro lado, los proyectos se sustentan de dos patas fundamentales. Estas patas son relación con el cliente y relación con los proveedores (traductores). La relación con el cliente debe ser fluida, cordial y profesional. Tenemos que hacer sentirse al cliente parte del proyecto. No hay que olvidar que el cliente es una fuente muy fiable de resolución de dificultades y conseguir respuestas. Es imprescindible tener una relación de confianza mutua para que todo fluya. No hay cliente pequeño: tan importante es un cliente particular que necesita traducir un folio como una multinacional que necesita traducir toda su línea de productos. Todos valen lo mismo y todos se merecen el mismo trato.

Con respecto a la relación con los proveedores (traductores), debe existir una relación de igual a igual, debe haber un intercambio profesional mutuo. Para que el traductor entregue un buen producto, debe sentirse a gusto, valorado y recompensado. Si el traductor se siente valorado, devolverá favores y realizará esfuerzos extraordinarios para que el proyecto llegue a buen fin. Tenemos que cuidar al traductor igual que a un cliente. Una buena relación con el proveedor evitará muchos disgustos; no te puede fallar, debe ser fiel y cumplir escrupulosamente con los estándares de calidad y plazos. Si falla el traductor, fallamos todos.

También puede haber desafíos. Los posibles problemas que se puede encontrar son:
• Textos extremadamente técnicos o especializados.
• Formato del texto origen con difícil lectura (en formato papel).
• Formato meta: a veces requiere programas o destrezas adicionales (búsqueda de otros profesionales para solventarlos: informáticos, ingenieros…).
• Combinaciones lingüísticas: falta de disponibilidad en ciertas combinaciones o especialidades.
• Exigencias del cliente: a veces no se pueden satisfacer todos sus deseos; de manera profesional hay que hacerles entrar en razón.
• Plazos imposibles: es bastante frecuente la frase “me hace falta para ayer”. Ante esto, lo mejor es reírse y tomárselo con filosofía.
• Hechos fortuitos: mi perro se ha comido el texto ya impreso, el PC se me ha fundido por una tormenta eléctrica…

A grandes problemas, grandes soluciones. Hay una máxima, y es que al final todo tiene solución. Don’t panic! And take it easy…».

Debate0en PEC 4 – Reflexión – Gestión de proyectos

No hay comentarios.

Publicado por

PEC 3 – Reflexión – Fiscalidad

Publicado por

PEC 3 – Reflexión – Fiscalidad

Tras realizar la PEC 3, ¿qué modalidad de trabajo crees que se adapta mejor a ti: trabajador/a por cuenta propia (autónomo/a) o…
Tras realizar la PEC 3, ¿qué modalidad de trabajo crees que se adapta mejor a ti: trabajador/a por cuenta…

Tras realizar la PEC 3, ¿qué modalidad de trabajo crees que se adapta mejor a ti: trabajador/a por cuenta propia (autónomo/a) o por cuenta ajena (asalariado/a en plantilla)? Si no lo tienes claro todavía, algunos de los aspectos que deberás tener en cuenta para tomar la decisión son comparar entre los derechos laborales, la conciliación familiar, la estabilidad económica o la flexibilidad que ofrecen ambas modalidades.

Además, hay ciertas cuestiones que puedes plantearte como trabajador/a autónomo/a en el sector de la traducción, la interpretación y las lenguas aplicadas como son:

¿Cómo y hasta qué punto crees que puedes negociar una tarifa con un cliente?

¿Crees en un mundo organizado jerárquicamente en jefes/as y trabajadores/as? ¿O crees que es posible construir un marco laboral entre emprendedores/as?

Los y las profesionales del sector de las lenguas solemos trabajar para clientes de fuera de nuestros límites nacionales. A nivel fiscal, ¿qué debemos tener en cuenta en estos casos?

Estos solo son algunos hilos de los que tirar, ¡pero ni mucho menos los únicos! Reflexionad sobre cualquier cuestión que os haya venido a la mente a la hora de realizar las tareas de la PEC 3.

¡Un saludo y ánimo!
Roser =)

Debate0en PEC 3 – Reflexión – Fiscalidad

No hay comentarios.

Publicado por

PEC 2 – Reflexión – Presencia digital

Publicado por

PEC 2 – Reflexión – Presencia digital

¿Qué dificultades me he encontrado en esta PEC? ¿Qué he aprendido con las tareas propuestas? ¿Me puede ser útil tener un perfil…
¿Qué dificultades me he encontrado en esta PEC? ¿Qué he aprendido con las tareas propuestas? ¿Me puede ser útil…

¿Qué dificultades me he encontrado en esta PEC? ¿Qué he aprendido con las tareas propuestas? ¿Me puede ser útil tener un perfil a LinkedIn? ¿Qué ventajas y peligros tienen los perfiles digitales?

Todas estas preguntas pueden ayudarte a desarrollar la reflexión personal sobre la PAC 2.

Al margen de preguntas que resultan esenciales en toda reflexión sobre el aprendizaje (qué he aprendido a hacer, qué competencias he adquirido, qué dificultades me he encontrado en el proceso y cómo las he superado, etc.), la reflexión que nos ocupa habría que abordarla en temas como los que os presento a continuación.

En primer lugar, el hecho de tener que construir un perfil digital seguro que os ha empujado a investigar y curiosear otros que os pudieran servir de inspiración. Igualmente, estoy convencida de que habéis leído las reflexiones de los compañeros sobre la PAC 1 en este mismo Diario de aprendizaje. Todo ello, lejos de ser una mala práctica, sin duda os ha servido para conocer mejor a los compañeros y compañeras del grupo, y para saber qué inquietudes e intereses tienen. Las tareas propuestas en esta PAC también tenían esta intención: hacer crecer la sensación de comunidad entre vosotros y, por extensión, también para con el resto de profesionales de la lengua.

En segundo lugar, y aprovechando que hablamos de la comunidad de profesionales de la lengua, es cierto que las profesiones que rodean al sector de las lenguas suelen ser, en muchos casos, solitarias, lo cual puede generar en los y las profesionales cierta sensación de aislamiento. Un amplio campo de reflexión al respecto las diversas asociaciones de traductores e intérpretes que habéis tenido la oportunidad de conocer con la primera de las tareas. Os invito a que reflexionéis sobre qué sentido tienen, para qué sirven, por qué en un momento dado se ha visto necesario crearlas, en qué ámbito de actuación específico se circunscriben, qué representatividad ostentan, cómo pueden ayudarte, etc. Como en muchos otros sectores, el asociacionismo es un pilar fundamental de las comunidades profesionales y, en el caso de nuestro sector, las asociaciones nos aportan esa sensación de «piña» o colectivo que nos hace salir, de vez en cuando, de la traducueva en la que solemos estar de lunes a viernes. Os hablo desde el conocimiento de causa, como miembro de varias asociaciones del sector, y exmiembro de una junta directiva. Todo esto son reflexiones pertinentes y necesarias en esta PAC, y estoy convencida de que son temas que ya os bailan por la cabeza.

En tercer lugar, y partiendo de que habéis tenido que elaborar un perfil en LinkedIn, más allá de las inevitables dificultades de orden práctico, es oportuno que reflexionéis sobre diversos aspectos de la presencia personal en las redes: ventajas y peligros de la exposición pública, doble filo de las redes sociales, precauciones a tener en cuenta, etc.

Huelga decir que todas estas cuestiones que os he planteado aquí no representan un guion que tengáis que seguir, sino un mero punto de partida para vuestra reflexión, en caso de que no tengáis muy claro por dónde tirar. Por supuesto, todas las ideas que se os pasen por la cabeza en este sentido son más que bienvenidas y objeto de reflexión; una reflexión que también puede abarcar las perspectivas de futuro que os empecéis a plantear a partir de todo lo que habéis trabajado hasta el momento.

Espero haberos aclarado un poco la línea que podéis seguir para ir construyendo vuestra reflexión.

Un saludo.
Roser =)

Debate0en PEC 2 – Reflexión – Presencia digital

No hay comentarios.

Publicado por

PEC 1 – Reflexión – Ética profesional

Publicado por

PEC 1 – Reflexión – Ética profesional

En mi trayectoria en el sector de las lenguas como autónoma, a veces me he enfrentado a situaciones en las que tomar…
En mi trayectoria en el sector de las lenguas como autónoma, a veces me he enfrentado a situaciones en…

En mi trayectoria en el sector de las lenguas como autónoma, a veces me he enfrentado a situaciones en las que tomar una decisión no siempre ha sido fácil. A veces, me han ofrecido proyectos que no encajaban del todo con mi perfil o incluso quedaban totalmente fuera de mi cartera de servicios. Un ejemplo real:

Tengo un cliente habitual que se dedica a la fabricación y venta de impresoras industriales. Esta empresa trabaja con clientes de todo el mundo y necesitan traducir a menudo contratos, documentación, manuales, informes, etc. a los idiomas de varios países. Para ellos, yo trabajo como traductora, correctora y gestora de proyectos: corrijo y traduzco (siempre que se trate de mi combinación de lenguas), y gestiono las traducciones con otros colegas de profesión si no se trata de mi combinación de lenguas. Esto es algo que al cliente le resulta muy cómodo, porque centraliza en mí todas estas necesidades. Un día me llamó el gerente para contarme que iban a firmar un contrato muy importante con un proveedor angloparlante y me pidió si podía ejercer de intérprete en la firma del contrato. De entrada, le dije que no era intérprete, sino traductora, pero me insistieron en que necesitaban a alguien de confianza «que supiera inglés» (sic.) para la reunión, y que no importaba el precio, ya que estaban dispuestos a pagar lo que les pidiese. Reiteré que saber inglés era una cosa y que dedicarse a la interpretación era otra muy distinta, y les insistí en que yo no era la persona adecuada para ello. Me siguió contando que la reunión iba a tener un carácter más bien informal, porque las negociaciones habían sido por escrito y ya estaba todo cerrado. Finalmente, entendió que, efectivamente, por más informal que fuese la reunión, necesitaban a una persona que ejerciese como intérprete, y les recomendé a una compañera, con la que quedaron encantados y a la que han vuelto a llamar para posteriores sesiones de interpretación.

¿Creéis que la ética profesional tuvo algo que ver en estas decisiones? ¿Cuáles son los aspectos más relevantes que debemos tener en mente a la hora de aceptar una oferta de trabajo? ¿Puedo aceptar todo lo que me ofrecen a cualquier precio y bajo cualquier condición? ¿Qué tiene que ver la forma y el contenido de nuestro CV o una carta de presentación o motivación con la ética profesional?

Estas son algunas de las preguntas que podéis haceros para vuestra reflexión personal sobre la PEC 1.

Por cierto, quizás lo visteis en su día, pero os animo a que miréis este vídeo y reflexionéis sobre la ética profesional de esta persona (o la falta de ella, como se quiera ver):

Roser :-)

Debate0en PEC 1 – Reflexión – Ética profesional

No hay comentarios.

Publicado por

Preguntas para la presentación

Publicado por

Preguntas para la presentación

Os dejo aquí algunas preguntas que os podéis hacer a la hora de preparar vuestra presentación en esta PAC inicial. No se…
Os dejo aquí algunas preguntas que os podéis hacer a la hora de preparar vuestra presentación en esta PAC…

Os dejo aquí algunas preguntas que os podéis hacer a la hora de preparar vuestra presentación en esta PAC inicial. No se trata de una actividad de pregunta-respuesta, sino de crear un discurso que contenga diferentes informaciones y reflexiones. Podéis colgar la presentación en formato texto, vídeo, presentación. ¡Cómo queráis! Pensad que el Diario de aprendizaje, al fin y al cabo, es un blog, es decir, un recurso digital y que, si solo hay texto, se puede hacer pesado de leer. Procurad aprovechar los recursos audiovisuales que hay en la red o bien crear alguno nuevo (vídeos, imágenes, tablas, etc.) que hagan más atractivo el texto y mejoren su legibilidad. Ahora sí, algunas preguntas sobre las que podéis reflexionar:

– ¿Quién soy? ¿Qué he estudiado? ¿Qué formación tengo relacionada con la traducción, la interpretación y las lenguas aplicadas?

– ¿A qué me dedico? ¿Hacia dónde quiero dirigir mi experiencia profesional? ¿Qué expectativas tengo en cuanto al trabajo que quiero realizar?

– ¿Qué destacaría como significativo de lo que he aprendido hasta ahora en el grado? ¿Por qué es significativo?

– ¿Qué temas me gusta discutir con mis compañeros y compañeras sobre la traducción, la interpretación y las lenguas aplicadas? ¿Me gusta trabajar en grupo o por parejas? ¿Y realizar tareas de forma colaborativa?

– ¿Cómo me definiría como lingüista? ¿Por qué me gustan las lenguas?

– ¿Qué objetivos personales me propongo relacionados con esta asignatura?

Debate0en Preguntas para la presentación

No hay comentarios.